Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sans-abri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً، وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي. |
Par exemple, le personnel, les consultants et les stagiaires du Bureau du Pacte mondial ont été engagés et leur situation régularisée par la suite dans des conditions qui ne sont pas pleinement conformes aux procédures pertinentes de recrutement et de promotion. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن موظفي مكتب الاتفاق العالمي وخبرائه الاستشاريين ومتدربيه الداخليين قد وُظفوا في بادئ الأمر ثم سُويت أوضاعهم في ظل شروط لا يُمتثل معها بالكامل للإجراءات ذات الصلة المتعلقة بالتعيين والترقية. |
Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sansabri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي. |
Par exemple, le personnel, les consultants et les stagiaires du Bureau du Pacte mondial ont été engagés et leur situation régularisée par la suite dans des conditions qui ne sont pas pleinement conformes aux procédures pertinentes de recrutement et de promotion. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن موظفي مكتب الاتفاق العالمي وخبرائه الاستشاريين ومتدربيه الداخليين قد وُظفوا في بادئ الأمر ثم سُويت أوضاعهم في ظل شروط لا يُمتثل معها بالكامل للإجراءات ذات الصلة المتعلقة بالتعيين والترقية. |
S'ils sont réalisés dans des conditions ne présentant pas de danger pour la santé humaine et l'environnement; | UN | (أ) إذا تمت تحت شروط لا تعرض صحة البشر والبيئة للخطر؛ |
Il envisagera d'adopter des conditions tout aussi favorables que celles fixées par les États membres du Marché commun de l'Afrique orientale et l'Afrique australe. | UN | النظر في اعتماد شروط لا تقل تفضيلا عن تلك المعتمدة فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | ٣٢- إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
Pour exporter ce type de produits à destination d'un État non Partie, le pays importateur doit attester de son intention d'importer les produits en question et prouver qu'il est en mesure de gérer les déchets contenant du mercure d'une manière écologiquement rationnelle, dans des conditions qui ne sauraient être moins strictes que celles prévues par la Convention. | UN | وللتصدير إلى بلد غير طرف، يتعين على البلد المستورد تقديم شهادة بأنه ينوي الاستيراد وتقديم دليل على قدرته على إدارة النفايات المحتوية على الزئبق بطريقة سليمة بيئياً وفق شروط لا تقل عن الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | 23- وإن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | 23- وإن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | 23- وإن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | 23- إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
187. Il importait de fournir une aide aux pays en développement demandant à adhérer à l'OMC et l'adhésion devait être fondée sur des conditions qui ne dépassent pas les engagements d'autres pays en développement et de PMA déjà membres de l'OMC, et qui ne soient pas étrangères à ces engagements. | UN | 187- وسيكون من الأهمية بمكان توفير المساعدة للبلدان النامية التي تسعى إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وينبغي أن يقوم الانضمام على أساس شروط لا تتجاوز أو لا تتعلق بالتزامات بلدان نامية أخرى والبلدان الأقل نمواً التي هي بالفعل أعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
19. À sa cinquième session (février-mars 1977), la Commission a cherché à savoir si le principe des " conditions les plus favorables en vigueur " restait valable et si les organisations ne pourraient pas recruter le personnel dont elles avaient besoin en offrant des conditions qui ne soient pas nécessairement comparables à celles qu'offraient les meilleurs employeurs. | UN | ١٩ - واستفسرت اللجنة في دورتها الخامسة )شباط/ فبراير - آذار/ مارس ١٩٧٧( عما إذا كان مبدأ " أفضل الشروط السائدة " ، ما زال ساري المفعول وعما إذا كانت المنظمة تستطيع الحصول على الموظفين الذين تحتاج إليهم بتقديم شروط لا تناظر بالضرورة شروط أفضل أصحاب العمل. |
a) S'ils sont réalisés dans des conditions ne mettant pas en danger la santé humaine et l'environnement; | UN | (أ) إذا تمت تحت شروط لا تعرض الصحة البشرية والبيئة للخطر؛ |
Il envisagera d'adopter des conditions tout aussi favorables que celles arrêtées par les États membres du Marché commun pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe; | UN | وتنظر اللجنة في اعتماد شروط لا تقل رعاية عن تلك المنطبقة فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |