ويكيبيديا

    "شروط محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines conditions
        
    • conditions particulières
        
    • des conditions spécifiques
        
    • des conditions bien définies
        
    • des conditions bien déterminées
        
    • des prescriptions précises
        
    • nombre de conditions précises
        
    • des exigences spécifiques
        
    • prescriptions spécifiques
        
    D'après les réponses des États membres au questionnaire de la CNUCED, il semble que plusieurs pays acceptent la production de nouvelles preuves durant la procédure d'appel contre les décisions de concurrence, parfois sous certaines conditions. UN ويبدو من ردود عدد من الدول الأعضاء على استبيان الأونكتاد أن عدة بلدان تقبل أدلة جديدة في دعوى الاستئناف ضد قرارات سلطة المنافسة، وإن كان ذلك أحياناً في إطار شروط محددة.
    Elle entrera en vigueur en 2012 et des élections se tiendront dans le territoire dans la même année, si certaines conditions sont réunies. UN وسيبدأ نفاذ الدستور الجديد وتعقد انتخابات في الإقليم في عام 2012، شريطة استيفاء شروط محددة.
    Seuls les navires remplissant certaines conditions peuvent prétendre à cette licence. UN ولا يحق للسفن الحصول على هذه الرخص إلا بعد استيفاء شروط محددة.
    Les opérateurs de transport ne peuvent pas exiger du voyageur handicapé qu'il remplisse des conditions particulières pour accéder à leurs services. UN ولا يجوز لمتعهدي النقل أن يطلبوا من المسافرين ذوي الإعاقة استيفاء مقتضيات أو شروط محددة للاستفادة من خدمات النقل العام.
    Bien que cette institution soit prévue par l'état de droit, qui exige des conditions spécifiques autorisant sa proclamation et des conditions particulières pour garantir le respect des droits de l'homme, il est très fréquent qu'elle donne lieu à de graves violations des droits de l'homme et à de sérieuses atteintes à l'indépendance du pouvoir judiciaire et l'action des avocats. UN ورغم أن هذا العرف تسمح به المصلحة العليا التي تستلزم توافر شروط محددة تجيز إعلانه وشروط خاصة لضمان احترام حقوق الإنسان، فكثيراً ما يؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والمساس بصورة خطيرة باستقلال السلطة القضائية وعمل المحامين.
    18. Il convient de noter que dans certains pays — dans des conditions bien définies et toujours au terme d'une action en justice — il est possible de confisquer des profits illicites même en l'absence d'un verdict de culpabilité, ou de confisquer des sommes nettement plus élevées que celles qui sont concernées par l'infraction pour laquelle le jugement a été prononcé. UN ٨١ - وجدير بالملاحظة أنه يمكن في بعض البلدان - بموجب شروط محددة ومن خلال الاجراءات القضائية على الدوام - مصادرة اﻷرباح غير المشروعة حتى بدون صدور حكم بالادانة أو مصادرة المبالغ التي من الواضح أنها تزيد على المبالغ المتصلة بالجريمة التي صدر الحكم بشأنها.
    Certaines utilisations essentielles mentionnées dans l'annexe à la décision 2003/199/CE sont restées autorisées jusqu'au 30 juin 2007, dans des conditions bien déterminées. UN وظلت بعض الاستخدامات الضرورية التى ترد في الملحق بقرار 2003/199/EC مرخصة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 بمقتضى شروط محددة.
    :: Des gouvernements ou des donateurs s'engagent à transférer des ressources au secteur privé une fois que certaines conditions décidées à l'avance sont réunies. UN :: التزامات مستقبلية تتعهد بها الحكومات أو الجهات المانحة بتحويل موارد إلى القطاع الخاص لدى استيفاء شروط محددة سلفا
    Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. UN فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية.
    Le Règlement du personnel autorise en effet les fonctionnaires, dans certaines conditions, à accepter des dons de valeur symbolique. UN ويسمح النظام الإداري للموظفين بقبول هدايا رمزية وفق شروط محددة.
    Elle laisse une certaine marge aux négociations entre l'autorité adjudicatrice et les soumissionnaires dans certaines conditions clairement définies. UN وهي تسمح بقدر معين من المفاوضات بين السلطة مانحة الامتياز ومقدمي الاقتراحات ضمن شروط محددة تحديدا واضحا .
    Fin 2013, suite aux discussions avec les autorités palestiniennes compétentes, l'UNRWA a obtenu une exonération de la taxe sur la valeur ajoutée au titre des services et bien acquis, sous réserve que certaines conditions soient remplies. UN وفي أواخر عام 2013، وبعد مناقشات أجريت مع السلطات الفلسطينية المعنية، حصلت الأونروا على إعفاء من ضريبة القيمة المضافة على السلع والخدمات المشتراة، شريطة استيفاء شروط محددة.
    Un traité peut disposer qu'avant son entrée en vigueur par l'échange ou le dépôt d'instruments de ratification, d'adhésion, d'acceptation ou d'approbation, il entrera en vigueur à titre provisoire, en totalité ou en partie, soit à une date déterminée, soit une fois remplies certaines conditions. UN يجوز أن تنص المعاهدة على أنه، في انتظار بدء نفاذها بتبادل أو إيداع وثائق التصديق أو الانضمام أو القبول أو الموافقة، يبدأ نفاذها مؤقتا، كلا أو بعضا في تاريخ معين أو باستيفاء شروط محددة.
    Les résultats et conclusions étaient valides pour les dates auxquelles avaient été effectuées les évaluations et, chaque fois que possible et à certaines conditions, avaient aussi une validité prospective, l'AIEA n'a pas évalué l'effet des munitions à l'uranium appauvri sur les troupes ou les populations pendant les conflits. UN والنتائج والاستنتاجات صحيحة في حين إجراء التقييمات، وتتناول الاحتمالات المستقبلية عند الإمكان وضمن شروط محددة. ولم تُقيِّم الوكالة أثر اليورانيوم المستنفد على الجنود أو السكان أثناء النزاع.
    Il faisait valoir également dans son recours que l'Espagne avait accordé la deuxième extension de la demande d'extradition − visant à le juger pour homicide − sous certaines conditions, notamment que la peine éventuellement infligée ne soit pas supérieure à trente ans d'emprisonnement. UN كما احتُج في طلب الاستئناف بأن إسبانيا وافقت بموجب شروط محددة على طلب التسليم الإضافي الثاني الذي استند إلى تهمة تتعلق بجريمة قتل، وكان أحد الشروط ألا تصدر أي عقوبة بالسجن لفترة تتجاوز 30 سنة.
    Les Parties doivent aussi prendre des mesures pour limiter les importations et les exportations à certaines fins uniquement, à savoir, à des fins autorisées dans la Partie d'importation ou à des fins d'élimination écologiquement rationnelle subordonnées à certaines conditions. UN ويتعين على الأطراف كذلك اتخاذ تدابير لتقييد الواردات والصادرات في أغراض محددة وهي تحديداً لاستخدام أو لغرض مسموح به للطرف المستورد أو للتخلص السليم بيئياً وفق شروط محددة.
    "que notre alliance a certaines conditions, Open Subtitles إن تحالفنا مبني على شروط محددة
    La législation nationale se borne à garantir le droit des personnes privées de liberté de communiquer avec les membres de leur famille, sans poser de conditions particulières à son exercice. UN 65- ولا ينص التشريع الوطني على شروط محددة تتعلق بحرية تواصل المحتجزين، بل هو يضمن تلك الحرية.
    A3.2.3.6 Lorsqu'une rubrique est reportée < < en italiques > > en colonne (5), cette rubrique indique des conditions spécifiques pour l'utilisation ou l'affectation du conseil de prudence concerné. UN ألف 3-2-3-6 عندما يستخدم نص بحروف مائلة في العمود (5)، فإن هذا يشير إلى شروط محددة يتعين استخدامها أو تخصيصها في البيان التحذيري.
    18. Il convient de noter que — dans des conditions bien définies et toujours au terme d'une action en justice — il est possible de confisquer des profits illicites même en l'absence d'un verdict de culpabilité, ou de confisquer des sommes nettement plus élevées que celles qui sont concernées par l'infraction pour laquelle le jugement a été prononcé. UN " ٨١ ـ وجدير بالملاحظة أنه يمكن ـ بموجب شروط محددة ومـن خـلال الاجراءات القضائية علـى الدوام ـ مصادرة اﻷرباح غير المشروعة حتى بدون صدور حكم بالادانة أو مصادرة المبالغ التـي مـن الواضح أنها تزيد على المبالغ المتصلة بالجريمة التي صدر الحكم بشأنها.
    Certaines utilisations essentielles mentionnées dans l'annexe à la décision 2003/199/CE sont restées autorisées jusqu'au 30 juin 2007, dans des conditions bien déterminées. UN وظلت بعض الاستخدامات الضرورية التى ترد في الملحق بقرار 2003/199/EC مرخصة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 بمقتضى شروط محددة.
    Toutefois, l'État ne formule en général guère de recommandations ou des prescriptions précises concernant la structure ou le contenu de cette éducation. UN غير أن هذه الدول لا تدرج عادة إلا بضع توصيات أو شروط محددة بشأن هيكل أو مضمون هذه التوعية.
    Pour obtenir la permission de quitter le Vanni, il faut remplir un certain nombre de conditions précises, notamment y laisser un membre de sa famille. UN ويعتمد الإذن بمغادرة منطقة فاني على تلبية شروط محددة تشمل بقاء أحد أعضاء الأسرة في المنطقة.
    Ni la Loi sur l'arbitrage, ni le règlement de la CACI ne contenait des exigences spécifiques sur la forme de la procédure à suivre pour rendre la sentence, pas plus que des délais précis pour qu'un arbitre en désaccord avec la sentence émette une opinion dissidente. UN ولا يتضمَّن قانون التحكيم ولا لوائح هيئة التحكيم أيَّ شروط محددة حول شكل الإجراءات المتعلقة بإصدار القرارات، ولا أطراً زمنية محددة لإصدار المُحَكَّم المعارض لقرار التحكيم رأيه المخالف.
    L'Inde exigeait une licence pour les opérateurs des services de sécurité privée et prévoyait des prescriptions spécifiques pour les employés. UN وتشترط الهند إصدار ترخيص لمشغلي الخدمات الأمنية الخاصة وتتوخى فرض شروط محددة على الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد