ويكيبيديا

    "شروط معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines conditions
        
    • certains critères
        
    • des conditions précises
        
    • certains impératifs
        
    • condition particulière
        
    • conditions particulières
        
    • conditions spécifiques
        
    Toutefois, ces opérations se heurtent souvent à des difficultés pratiques et ne peuvent réussir que lorsque certaines conditions se trouvent remplies. UN ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة.
    La Banque mondiale pourrait également envisager d'accorder un nouveau crédit à l'ajustement structurel dans le courant de l'année moyennant certaines conditions. UN كما قد ينظر البنك الدولي في تقديم قرض جديد للتكيف الهيكلي، في وقت ما من هذه السنة، إذا تمت تلبية شروط معينة.
    Le statut de système régional de garanties pourrait être accordé à d'autres institutions régionales, moyennant certaines conditions clairement définies. UN إن مركز نظام الضمانات اﻹقليمي يمكن منحه لمؤسسات إقليمية أخرى، على أن تتحقق شروط معينة محددة تحديدا واضحا.
    Plusieurs cantons et communes offrent le droit de vote aux étrangers sous certaines conditions. UN غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة.
    Aux termes de l'article 1133 du Code civil, un homme peut divorcer de sa femme à son gré, bien qu'il soit obligé de remplir certaines conditions comme le versement de la pension alimentaire. UN فوفقاً للمادة 1133 من القانون المدني يمكن للرجل تطليق زوجته وقتما رغب، وإن وجب عليه استيفاء شروط معينة مثل دفع النفقة.
    La femme peut demander le divorce sous certaines conditions strictement encadrées par la loi. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    sous certaines conditions également, elle peut demander au juge d'instruction l'accomplissement des actes d'instruction complémentaires. UN يمكنه، حسب شروط معينة أيضاً، أن يطلب إلى قاضي التحقيق إجراء تحقيقات إضافية.
    La loi sur l'extradition internationale a également prévu la possibilité de coopérer avec un pays tiers, sous certaines conditions et sous réserve de réciprocité. UN ويلحظ أيضا قانون تسليم المجرمين على الصعيد الدولي إمكانية التعاون مع بلد ثالث لدى استيفاء شروط معينة وعلى أساس المعاملة بالمثل.
    Quoi qu'il en soit, le congé de maladie, aux fins de la présente étude, est considéré comme un droit à une prestation si certaines conditions sont réunies. UN وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة.
    Un consensus devrait toutefois être trouvé concernant certaines conditions préalables afin de faciliter le processus. UN ومع ذلك، ستكون هناك حاجة إلى توافق في الآراء بشأن شروط معينة من أجل تسهيل هذه العملية.
    Les directives encouragent également la maximisation des recettes ou du profit sous certaines conditions. UN كما أن إطار السياسة العامة يشجع على زيادة الإيرادات أو الأرباح بمقتضى شروط معينة.
    Aux États-Unis d'Amérique, la Loi sur la croissance et les potentialités de l'Afrique, adoptée en 2000, prévoit de nouvelles préférences tarifaires pour 34 pays africains, sous certaines conditions. UN وأما الولايات المتحدة الأمريكية، فإن قانونها المتعلق بنمو أفريقيا وفرصها لعام 2000، يتيح مزيدا من الأفضليات الجمركية لأربعة وثلاثين بلدا أفريقيا مؤهلا وفق شروط معينة.
    Il n'est toutefois considéré comme étant licite que s'il répond à certaines conditions qui ont été fixées pour éviter un recours abusif à ce droit. UN ولكن يجب توافر شروط معينة في هذه الحالة لكي يعتبر استخدام القوة مشروعا ولا يساء استخدام هذا الحق.
    La nationalité qatarienne peut également être conférée à des étrangers, s'ils remplissent certaines conditions. UN ويمكن منح الجنسية القطرية أيضاً للأجانب شريطة استيفاء شروط معينة.
    Les autres ont indiqué que certaines conditions peuvent être imposées à cette présence. UN وصرحت النسبة المتبقية بأنه يمكن فرض شروط معينة على الحضور التجاري للشركات.
    Les femmes ont le droit de divorcer sous certaines conditions et à la discrétion du tribunal. UN وللمرأة أيضا الحق في الطلاق ولكن منحه لها من جانب المحاكم يكون على أساس شروط معينة ويترك قراره لتقدير المحكمة.
    Le Gouvernement a récemment adopté une nouvelle politique visant à légaliser la situation des immigrés dans certaines conditions et à leur assurer permis de séjour et de travail. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    Pour toucher la pension de vieillesse, l'assuré doit remplir certaines conditions : UN ولاستحقاق معاش الشيخوخة، يجب على المؤمن عليه استيفاء شروط معينة:
    Seulement 14 des 28 États ayant répondu ont indiqué que leurs législations autorisaient l'extradition de leurs nationaux sous certaines conditions. UN وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة.
    Les magistrats ne bénéficient plus maintenant que d'une immunité dite fonctionnelle qui, si certains critères sont réunis, peut être levée par le Conseil judiciaire suprême. UN ولا يتمتع القضاة الآن إلا بما يوصف بأنه حصانة وظيفية يمكن أن يرفعها المجلس الأعلى للقضاء إذا توافرت شروط معينة.
    Il y a des conditions précises qui dirigent les migrations des femmes pour le travail. UN 55 - تتحكم شروط معينة في مدى هجرة المرأة بغرض العمل.
    11. Enfin, le Conseil de l'Europe souligne qu'en ratifiant la Charte sociale, les Etats peuvent choisir les dispositions qu'ils acceptent, avec certains impératifs quant au nombre minimum de dispositions, tandis qu'en ratifiant le protocole prévoyant un système de réclamations collectives, ils doivent accepter les réclamations collectives portant sur tous les droits contenus dans les dispositions choisies. UN ١١- وأخيرا، يؤكد مجلس أوروبا أنه يجوز للدول أن تختار اﻷحكام التي تقبلها عند التصديق على الميثاق الاجتماعي، مع وضع شروط معينة فيما يتعلق بالعدد اﻷدنى، ولكن يتعين عليها، لدى التصديق على بروتوكول الشكاوى الجماعية، أن تقبل الشكاوى الجماعية فيما يتعلق بجميع الحقوق الواردة في اﻷحكام المختارة.
    Les fournisseurs d'accès à l'Internet et l'enregistrement des sites Web auprès des autorités nationales ne devraient être assujettis à aucune condition particulière. UN وينبغي ألا يخضع التزويد بخدمة الإنترنت وتسجيل المواقع لدى السلطات الوطنية لأي شروط معينة.
    Des conditions particulières doivent être réunies pour y avoir droit. UN ولا بد من تلبية شروط معينة للاستفادة منها.
    Afin d'atteindre les buts assignés à la création de la cour criminelle internationale, il est indispensable de réunir les conditions spécifiques énoncées ci-après : UN ولكي تتحقق اﻷهداف المنشودة من إنشاء القضاء الدولي الجنائي يتعين أن تتوفر له شروط معينة من بينها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد