Leurs conditions d'emploi, notamment les voies et procédures de recours qui leur sont ouvertes, sont définies par l'organe qui les nomme. | UN | وتضع الهيئة التي تقوم بالتعيين شروط وأحكام خدمة الخبراء الآخرين القائمين بمهام، بما في ذلك أي آلية أو إجراء للرجوع. |
On notera qu'un traité bilatéral précisant les conditions d'extradition est requis pour les pays qui n'appartiennent pas au Commonwealth. | UN | يرجى ملاحظة أنه، في ما يتصل بالعلاقة مع الأقاليم الأجنبية، يجب وجود معاهدة ثنائية تحدِّد شروط وأحكام تسليم المطلوبين. |
J'espère que tu es prêt à négocier les termes et conditions de ton abandon. | Open Subtitles | آمل أنّك مستعد للتفاوض حول شروط وأحكام إستسلامك |
Bien que l'Ouganda ait progressivement renforcé sa capacité d'appliquer les termes et conditions des deux documents, il est conscient des lacunes institutionnelles en République démocratique du Congo. | UN | ومع أن أوغندا عملت تدريجا على بناء قدرتها على تنفيذ شروط وأحكام هاتين الوثيقتين، فهي تدرك الضعف الذي يعتري مؤسسات جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les clauses et conditions régissant son emploi doivent être conformes aux résolutions, décisions, règlements, règles et politiques pertinents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
Il a été souligné, qu'en fait, toute stipulation expresse de ce type par les parties ferait probablement partie des termes et conditions de l'engagement et ne serait donc pas ignorée par un tribunal ou un tribunal arbitral. | UN | وأشير الى أن من المحتمل، في الواقع، أن مثل هذا النص الصريح من جانب اﻷطراف سيكون جزءا من شروط وأحكام التعهد ومن ثم لن تهمله المحكمة أو هيئة التحكيم. |
Une décision sur les conditions de nomination du Directeur général. | UN | :: مقرَّر بشأن شروط وأحكام تعيين المدير العام. |
Au cas où l'administrateur serait l'entité désignée, le Conseil devrait alors solliciter les services de l'administrateur à cette fin et négocier avec l'administrateur une version modifiée des règles régissant les services à fournir au Fonds pour l'adaptation. | UN | فإذا تحدد القيِّم بوصفه الكيان المسؤول عن ذلك، ينبغي للمجلس أن يطلب خدمات القيِّم من أجل هذه الأغراض، وأن يناقش معه شروط وأحكام الخدمات التي ستُقدم إلى صندوق التكيف. |
L'article 13 de ce statut dispose en son paragraphe 4 que les juges du Tribunal sont élus pour un mandat de quatre ans et les conditions régissant leur rémunération sont les mêmes que celles qui sont applicables aux juges de la Cour internationale de Justice. | UN | وتنص الفقرة ٤ من المادة ١٣ من النظام اﻷساسي على أن يُنتخب قضاة المحكمة لفترة أربع سنوات وعلى أن تسري على قضاة المحكمة الدولية نفس شروط وأحكام خدمة قضاة محكمة العدل الدولية. |
Etant donné la complexité croissante des opérations, il est également difficile de déterminer les conditions et modalités des transactions effectuées avec les parties apparentées lorsque ces transactions ne rentrent pas dans le cadre de la conduite normale des affaires. | UN | وزيادة تعقد الصفقات يجعل من الصعب أيضا تعقب شروط وأحكام الصفقات مع اﻷطراف القريبة الصلة التي لا تكون قد نفذت في المجرى العادي لﻷعمال. |
Elle garantit l'égalité de traitement entre travailleurs locaux et travailleurs étrangers pour ce qui est des conditions d'emploi. | UN | وتؤمِّن الاستراتيجية المساواة في المعاملة بين العمال المحليين والأجانب من ناحية شروط وأحكام العمل. |
< < Le Tribunal a précédemment jugé que les conditions d'emploi ne se limitaient pas nécessairement aux stipulations écrites. | UN | " سبق أن قضت المحكمة بأن شروط وأحكام التوظيف لا تقتصر بالضرورة على الأحكام المنصوص عليها خطيا. |
L'Accord de transit du couloir septentrional, qui fixe les modalités et les conditions d'exploitation du couloir de transit reliant Mombasa (Kenya) aux pays sans littoral que sont l'Ouganda, le Rwanda et le Burundi, est peut-être l'accord dont l'application est la plus satisfaisante. | UN | وربما كان اتفاق المرور العابر للممر الشمالي الذي يبين شروط وأحكام استخدام ممر العبور من مومباسا في كينيا، إلى البلدان غير الساحلية وهي أوغندا ورواندا وبوروندي، أنجح اتفاق من حيث التنفيذ. |
Le Comité consultatif fait observer qu'une formulation aussi vaste n'est pas entièrement conforme aux dispositions de l'article 13 quater du Statut du Tribunal international selon lesquelles les conditions d'emploi considérées s'appliquent mutatis mutandis. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذا النهج العام لا يتطابق تطابقا تاما مع أحكام المادة 13 مكررا ثالثا من النظام الأساسي للمحكمة التي تقضي بانطباق شروط وأحكام الخدمة المعدّلة بحسب الاقتضاء. |
La maîtrise du processus par les gouvernements des pays partenaires ne se limite pas, loin s'en faut, à accepter les termes et conditions des activités de développement conçues par les donateurs. | UN | فملكية الحكومات في البلدان الشريكة لا تعني مجرد الموافقة على شروط وأحكام الأنشطة الإنمائية التي وضعت الجهات المانحة تقدير لها. |
Avoir la maîtrise de la coopération ne se résume pas à accepter les termes et conditions définis par les donateurs, mais consiste à prendre en main la définition du cadre et des modalités de la coopération; | UN | وأن الملكية ليست مجرد الموافقة على شروط وأحكام التعاون الإنمائي التي وضعتها الجهات المانحة، بل تتولى بنشاط تحديد إطار وعملية التعاون؛ |
a) stipulé dans l'engagement ou démontré par les termes et conditions de l'engagement; ou | UN | )أ( قد نص عليه في التعهد أو يبين من شروط وأحكام التعهد؛ أو |
Pour faciliter et intensifier ces efforts, les autorités nationales et les différents organismes concernés devraient expliciter les clauses et conditions de l'aide adaptée à la situation et aux ressources de chaque pays. | UN | وتيسيرا للجهود المبذولة في هذا الاتجاه وتعزيزها، ستحتاج الحكومات والوكالات إلى النص بوضوح على شروط وأحكام لتقديم المساعدة تتكيف مع حالة وموارد كل بلد. |
2. Pour l'interprétation des termes et conditions de l'engagement et pour le règlement de questions qui ne sont pas traitées dans les termes et conditions de l'engagement ou dans les dispositions de la présente Convention, il sera tenu compte des règles et usages internationaux généralement acceptés de la pratique en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ٢ - في تفسير شروط وأحكام التعهد، وفي تسوية المسائل التي لا تتناولها شروط وأحكام التعهد أو أحكام هذه الاتفاقية، تراعى القواعد واﻷعراف الدولية المتعارف عليها في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة. |
Les seules questions en suspens concernent les conditions de ce retrait et certains problèmes connexes. | UN | والمشاكل الوحيدة التي لا تزال بلا حل هي شروط وأحكام انسحاب تلك القوات والحسم المرضي لبعض القضايا ذات الصلة. |
6. Le Conseil du Fonds pour l'adaptation invite la CMP à adopter une décision sur la modification des règles régissant les services à fournir par la Banque mondiale en sa qualité d'administrateur du Fonds pour l'adaptation pendant la neuvième session de la CMP. | UN | 6- كما يدعو مجلس صندوق التكيف مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إلى اعتماد مقرر بشأن تعديل شروط وأحكام الخدمات التي سيقدمها البنك الدولي بوصفه القيِّم على صندوق التكيف (الشروط والأحكام)() بهدف تمديد أجل خدمات البنك الدولي حتى نهاية الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
En l'absence d'informations claires et convaincantes concernant les conditions régissant l'octroi d'un tel pouvoir, le Comité consultatif n'approuve pas pour le moment la recommandation du Comité mixte. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود معلومات واضحة ومقنعة حول شروط وأحكام ممارسة هذه السلطة، فإن اللجنة الاستشارية لا تؤيد توصية المجلس في المرحلة الراهنة. |
57. La législation turkmène autorise les ressortissants étrangers qui vivent dans le pays à travailler et réglemente les conditions et modalités de leur emploi. | UN | 57- وتسمح التشريعات التركمانية بالعمل للمواطنين الأجانب المقيمين في البلد وتنظم شروط وأحكام توظيفهم. |
les modalités de l'aide sont toujours arrêtées par les donateurs et, de ce fait, il n'est guère possible de la détourner à des fins autres que celles auxquelles elle est destinée. | UN | والجهات المانحة تحدد شروط وأحكام المعونة دائماً، ولذلك فإن إمكانية تحويل وجهة هذه المعونة إلى مجالات أخرى محدودة جداً. |