Le taux de pauvreté est lui aussi très élevé et une grande partie de la population reste dépendante de l'aide humanitaire sous une forme ou une autre. | UN | وظلت معدلات الفقر عالية جدا، وظلت شريحة كبيرة من السكان تعتمد على شكل ما من أشكال المعونة الإنسانية. |
Les problèmes de protection juridique et l’acceptation des nouvelles techniques par une grande partie de la population doivent être examinés. | UN | كما يجب بحث مسائل توفير الحماية القانونية وقبول التكنولوجيات الحديثة لدى شريحة كبيرة من السكان. |
En plusoutre, une grande partie de la population souffre d'insécurité alimentaire chronique. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعاني شريحة كبيرة من السكان انعدام الأمن الغذائي المزمن. |
une part importante de la population n'a pas accès à l'éducation primaire, en particulier dans les régions rurales. | UN | ولا تحصل شريحة كبيرة من السكان على التعليم الابتدائي، خاصة في المناطق الريفية. |
Dans bien des pays, un obstacle majeur provient de ce que le système d’éducation lui-même ne possède pas les ressources humaines nécessaires pour dispenser un enseignement à un pourcentage appréciable de la population. | UN | ومن المعوقات السائدة في كثير من البلدان نظام التعليم نفسه الذي يفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لتوفير التعليم إلى شريحة كبيرة من السكان. |
En premier lieu, l'inégalité sociale, qui fait qu'une grande partie de la population manque de ressources et n'a pas accès aux droits économiques, sociaux et culturels; | UN | وأولى هذه المشاكل هي انعدام المساواة الاجتماعية بحيث تفتقر شريحة كبيرة من السكان إلى الموارد اللازمة للعيش ما يحرمها من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Les services énergétiques modernes qui dépendent actuellement principalement des combustibles fossiles sont inabordables pour une grande partie de la population dans certaines régions en développement. | UN | فهناك شريحة كبيرة من السكان في بعض المناطق النامية لا تقدر على تحمل تكاليف خدمات الطاقة الحديثة التي تعتمد حاليا على الوقود الأحفوري بشكل أساسي. |
Lorsqu'une grande partie de la population vit dans la pauvreté, de nombreux groupes ne peuvent supporter les coûts permettant à l'investisseur de garantir un taux de rentabilité pour les services fournis par le biais de mécanismes du marché. | UN | فإذا كانت شريحة كبيرة من السكان تعاني الفقر، كان صعباً على مجموعات كثيرة استيعاب تكاليف توفير معدل عائد سوقي للمستثمر عن الخدمات المقدمة عن طريق آليات السوق. |
Pour une grande partie de la population en âge de travailler, notamment dans les pays en développement, participer au secteur informel n'est pas un choix, mais un moyen de survie. | UN | وبالنسبة إلى شريحة كبيرة من السكان الذين هم في سن العمل، لا سيما في البلدان النامية، لا تمثِّل المشاركة في الاقتصاد غير النظامي أحد الخيارات ولكن وسيلة للعيش. |
une grande partie de la population vit encore dans la misère, les peuples autochtones et les descendants d'Africains étant généralement les plus touchés par ce fléau. | UN | وما زالت شريحة كبيرة من السكان في أمريكا الوسطى تعاني من الفقر، حيث يشكل السكان الأصليون وذوي الأصل الأفريقي عموما واحدة من أكثر الفئات تضررا بهذا البلاء. |
Malgré l'intérêt que présentent les tribunaux traditionnels sur le plan de l'accès à la justice d'une grande partie de la population, le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan devraient songer sérieusement à adopter d'urgence des réformes, notamment à instaurer une procédure d'appel et d'autres procédures visant à garantir un procès équitable et une procédure régulière. | UN | وبالرغم من فائدة المحاكم التقليدية فيما يتعلق بتمكين شريحة كبيرة من السكان من الوصول إلى العدالة، ينبغي لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان إدخال إصلاحات على وجه السرعة، بما في ذلك إمكانية الاستئناف وغير ذلك من التدابير التي تكفل إجراء محاكمات عادلة وحسب الأصول القانونية. |
Si le Tadjikistan avait dans une large mesure surmonté les problèmes économiques créés par la guerre civile, son produit intérieur brut était toujours inférieur à son niveau d'avant la guerre, une grande partie de la population vivait encore en dessous du seuil de pauvreté et le pays était sujet aux catastrophes naturelles, notamment les tremblements de terre, les inondations et les glissements de terrains. | UN | فعلى الرغم من أن طاجيكستان قطعت شوطا بعيدا في معالجة المشاكل الناشئة عن حربها الأهلية، فإن ناتجها المحلي الإجمالي لا يزال أدنى مما كان عليه قبل الحرب، وتعيش شريحة كبيرة من السكان دون خط الفقر، والبلد معرض للكوارث الطبيعية، ومنها الزلازل والفيضانات والانهيارات الأرضية. |
L'ONU, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Conseil de l'Europe et d'autres organisations ne devraient pas rester des spectateurs passifs alors que dans certains pays, une grande partie de la population est privée des droits inhérents à la citoyenneté et, en conséquence, des droits politiques, sociaux et économiques fondamentaux. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا وغيرها من المنظمات ألا تظل تتفرج بسلبية عندما تكون هناك في بعض البلدان شريحة كبيرة من السكان المحرومين من الجنسية، وبالتالي من الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية. |
Dans de nombreux pays, le débat sur la réforme du régime de pension est mené sur fond de crise économique et de niveaux élevés d'endettement public qui non seulement menacent la stabilité économique mais également empêchent de réaliser les investissements nécessaires dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'infrastructure, mettant ainsi en péril une grande partie de la population. | UN | وفي العديد من البلدان، يتعين على الإصلاحات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية أن تقاوم الأزمات الاقتصادية وارتفاع مستويات الديون العامة التي لا تهدد الاستقرار الاقتصادي فحسب، بل تؤدي كذلك إلى الحد من الاستثمارات اللازمة في مجالات التعليم والصحة والبنى التحتية، وتترك شريحة كبيرة من السكان معرضة للخطر. |
Malgré l'utilisation de plus en plus répandue des méthodes contraceptives au cours des dernières décennies, une grande partie de la population n'a toujours pas accès à la contraception. | UN | ورغم تزايد اعتماد طرق منع الحمل خلال العقود الأخيرة، لا تحصل شريحة كبيرة من السكان على وسائل منع الحمل(). |
Actuellement, une grande partie de la population dépend de l'assistance alimentaire fournie par le Programme alimentaire mondial (PAM) et d'autres organisations humanitaires internationales telles que la Fondation Aga Khan, l'organisation allemande Agro Action, Care International, Mercy Corps International, Save the Children, Mission Est et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | وتعتمد حاليا شريحة كبيرة من السكان على المساعدات الغذائية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي وغيره من المنظمات الإنسانية الدوليــــة مثل مؤسسة أغاخان، ومنظمة آغرو الألمانية، ومنظمة كير الدوليــــة، ومنظمة فيالق الرحمة الدولية، وصندوق إنقاذ الأطفال/الولايات المتحدة، وعملية الشرق، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Ensuite, pour faciliter l'accès des femmes au crédit, les femmes qui constituent une part importante de la population défavorisée, et améliorer leurs conditions de vie, le Gouvernement a mis en place un fonds pour la promotion des microprojets, surtout ceux initiés par les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ولتسهيل حصول النساء على الائتمانات، وهن اللاتي يمثلن شريحة كبيرة من السكان المحرومين، ولتحسين أوضاعهن المعيشية، أنشأت الحكومة صندوقا لتشجيع المشاريع الصغيرة، وخاصة المشاريع التي تبدأها النساء. |
Une politique décidée, ambitieuse et généreuse visant à garantir le droit à l'éducation a un puissant effet multiplicateur sur la réalisation d'autres droits fondamentaux de la personne, permettant de surmonter le manque de ressources d'une part importante de la population haïtienne et son incapacité à subvenir à ses besoins essentiels. | UN | فاعتماد سياسة مقرَّرة وطموحة وسخية ترمي إلى ضمان الحق في التعليم له تأثير قوي مضاعِف على إعمال الحقوق الأساسية الأخرى المكفولة للأفراد، ما يسمح بتخطي مشكلة افتقار شريحة كبيرة من السكان الهايتيين إلى الإمكانيات اللازمة وعجزها عن تأمين احتياجاتها الأساسية. |