Les ONG nationales et internationales sont de plus en plus considérées comme des partenaires dans le domaine de la coopération internationale. | UN | ينظر الى المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية على نحو متزايد، بوصفها شريكة في التعاون الدولي |
Les Gouvernements de la région devraient encourager ces secteurs et les habiliter comme partenaires dans la promotion et l'application de ces programmes. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات في المنطقة تلك القطاعات وتمكنها باعتبارها شريكة في تعزيز هذه البرامج وتنفيذها. |
III. Un cadre de référence pour les entreprises partenaires du développement | UN | ثالثا - إطار لﻷعمال التجارية بوصفها شريكة في التنمية |
Le programme en direct en langue espagnole est transmis directement à plus de 40 stations partenaires en Amérique centrale et en Amérique du Sud, dans les Caraïbes et aux États-Unis d'Amérique. | UN | 17 - ويتم بث برنامج باللغة الاسبانية على الهواء مباشرة إلى أكثر من أربعين محطة شريكة في أمريكا الوسطى والجنوبية ومنطقة البحر الكاريبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Les partenaires de la Stratégie internationale d'appui en matière de sécurité et de stabilisation ont construit 18 locaux destinés à l'administration publique, qu'ils ont remis aux autorités nationales. | UN | وشيدت جهات شريكة في إطار الاستراتيجية 18 مرفقا من مرافق الإدارة العامة وسلمتها إلى السلطات الوطنية. |
On remonterait à toi, et toi tu serais complice de meurtre. | Open Subtitles | فسوف يرجع الامر لك, وانت ستكونين شريكة في القتل |
L'UNICEF, qui était associé à 55 nouveaux programmes communs lancés en 2004, est maintenant partenaire dans 80 nouveaux programmes communs lancés en 2005. | UN | وتشارك اليونيسيف في 80 برنامجا مشتركا جديدا بدأت في عام 2005، وكانت شريكة في 55 برنامجا مشتركا جديدا في عام 2004. |
Elle a fait le point régulièrement avec les autorités étatiques, rencontré les comités de réconciliation dans l'État de Warrap, et appuyé la participation active des organisations de la société civile en tant que partenaires des efforts de réconciliation dans le Kordofan méridional. | UN | وأجرت البعثة متابعة منتظمة مع سلطات الولايات، والتقت بلجان المصالحة في ولاية واراب، ودعمت المشاركة النشطة من قبل منظمات المجتمع المدني بوصفها شريكة في المصالحة في ولاية جنوب كردفان. |
L'Université poursuit ses efforts pour trouver des partenaires dans la région. | UN | وتواصل السعي للحصول على مؤسسات شريكة في المنطقة. |
Elles sont des partenaires dans la tâche de mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وهذه المنظمات شريكة في مهمة تشغيل برنامج العمل. |
:: A mobilisé les ONG pour en faire des partenaires dans la mise en œuvre des programmes. | UN | :: إشراك المنظمات غير الحكومية باعتبارها جهات شريكة في تنفيذ البرامج. |
Le degré de travail en réseau, qui implique une coopération avec des établissements de formation partenaires dans le pays et à l'étranger, notamment par voie d'accords de jumelage. | UN | :: درجة التواصل الشبكي، الذي يشمل التعاون مع مؤسسات للتدريب شريكة في الداخل والخارج معاً، بطرق منها توأمة الترتيبات. |
III. Un cadre de référence pour les entreprises partenaires du développement | UN | ثالثا - إطار لﻷعمال التجارية بوصفها شريكة في التنمية |
L'OIM a pour objectif de faire des communautés d'expatriés des partenaires du développement, notamment par un transfert de connaissances et de compétences. | UN | وتسعى المنظمة إلى إشراك جاليات المغتربين باعتبارها جهات شريكة في التنمية، بوسائل منها نقل المعارف والمهارات. |
La programmation en direct en français est transmise à environ 50 stations partenaires en Afrique et aux Caraïbes. | UN | 20 - ويجري بث البرامج الحية بالفرنسية إلى زهاء 50 محطة شريكة في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. |
La Malaisie a également reconnu et appuyé le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales (ONG) en tant que partenaires de l'application des programmes relatifs à la population et programmes connexes. | UN | وقد أقرت ماليزيا وأيدت دور المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بوصفها شريكة في تنفيذ البرامج السكانية وما يتصل بها. |
Savez-vous que Mlle Quinn n'est pas complice de ce maliciel ? | Open Subtitles | هل تعلم ان الآنسه كوين ليست شريكة في عملية الاختراق هذه |
L'Allemagne a été un partenaire dans l'exécution de plusieurs projets et a également contribué à leur financement. | UN | وكانت ألمانيا شريكة في بعض المشاريع، كما أنها قد أسهمت في تمويلها المشترك. |
Les pays parties acceptent que les organisations de la société civile jouent un rôle actif et important dans les activités concernant la désertification/dégradation des terres et la sécheresse, et en tant que partenaires des stratégies de financement intégrées, et leur apporte un soutien à cet égard | UN | البلدان الأطراف تقبل وتدعم الدور النشط والهام لمنظمات المجتمع المدني في معالجة التصحر وتردي الأراضي، وبوصفها شريكة في استراتيجيات التمويل المدمجة |
Les organisations rurales et autochtones, les associations de propriétaires fonciers, les institutions publiques et les entreprises privées, entre autres, devraient se considérer comme des associés dans le processus de transformation du monde agricole. | UN | وينبغي للتنظيمات الريفية ومنظمات السكان اﻷصليين واتحادات ملاك اﻷراضي والمؤسسات الحكومية والشركات الخاصة، ضمن غيرها، أن تعتبر نفسها شريكة في عملية اﻹصلاح الزراعي. |
Les pays parties reconnaissent le rôle des OSC en tant que partenaires pour l'élaboration et la mise en œuvre de cadres d'investissement intégrés | UN | اعتراف الدول الأطراف بدور منظمات المجتمع المدني بوصفها شريكة في تنفيذ أطر الاستثمار المتكاملة |
Sous l'angle de la responsabilité internationale, l'État de renvoi se rendrait complice des agissements de l'État de destination à raison de ce que, par l'expulsion, il lui aurait permis de commettre le fait illicite. | UN | ومن منظور المسؤولية الدولية، تعتبر الدولة المُرحِّلة شريكة في أفعال لدولة المقصد، لأنها بطردها للشخص المعني تكون قد سمحت لدولة المقصد بارتكاب الفعل غير المشروع. |
Un État qui n'adopte pas ces dispositions se rend complice du crime commis. | UN | وإن عدم اتخاذ هذه الخطوات يجعل من الدولة شريكة في الجريمة المرتكبة. |
Ces pays ne sont pas neutres : ils sont les complices de la terreur et ils en paieront le prix. | UN | وأضاف أن تلك البلدان ليست محايدة ولكنها شريكة في جريمة الارهاب ويجب إجبارها على دفع الثمن. |
En leur qualité d'exploitantes à part entière ou de partenaires d'exploitations agricoles, les femmes contribuent grandement aux décisions d'ordre commercial. | UN | تقدم المرأة مساهمة كبيرة في القرارات التجارية، بوصفها مزارعة بحكم حقها الشخصي أو شريكة في العمليات الزراعية. |
La France a été réadmise en tant que partenaire au dialogue post-Forum. | UN | وأعيد قبول فرنسا شريكة في الحوار فيما بعد المحفل. |
Vous serez chargés avec espionnage, trahison, accessoire assassiner, jeté en prison pour le reste de votre vie, si vous êtes chanceux. | Open Subtitles | سيتم محاسبتك بالتجسس، الخيانة، شريكة في جريمة القتل، القيت في السجن لبقية من حياتك، إذا كنت محظوظا. |