Pourtant, je dois reconnaître que le peuple palestinien, à l'instar des millions d'habitants de la région, commence à perdre espoir et confiance dans l'utilité de tout cela. | UN | ولكني أصدقكم القول إن شعبنا الفلسطيني ومعه الملايين من شعوب المنطقة قاربوا على فقدان الأمل وفقدان الثقة حيال كل ذلك. |
Le peuple palestinien apprécie sincèrement tous ces sentiments de solidarité, qu'ils aient été exprimés à cette séance ou transmis au Comité. | UN | إن شعبنا الفلسطيني يقدر أيما تقدير كل كلمة تضامنية قيلت في هذا اللقاء أو أرسلت إلى اللجنة لتعرب عن مضمونها التضامني. |
Dans ce contexte, je tiens à dire que le peuple palestinien apprécie hautement les efforts de la communauté internationale à cet égard et réitère sa gratitude aux pays donateurs pour leur appui soutenu. | UN | وفي هذا السياق فإن شعبنا الفلسطيني يقدر عاليا جهود المجتمع الدولي في هذا المجال، ويجدد الشكر والتقدير للدول المانحة على ما قدمته وما تقدمه من دعم ومساندة. |
Nous savons gré aux membres de l'Assemblée de leur appui politique et de leur solidarité, surtout si l'on considère les difficultés qu'affronte actuellement le peuple palestinien. | UN | وإننا نقدر دعمكم السياسي وتضامنكم، خاصة في هذه الظروف الصعبة التي يمر بها شعبنا الفلسطيني. |
Le peuple palestinien déterminé ne se rendra pas. | UN | شعبنا الفلسطيني الصامد لن يستسلم وسيبقى متمسكا بحقوقه الوطنية كاملة. |
Toutefois, certains petits peuples n'ont pas encore acquis leur liberté et leur indépendance et subissent toujours le joug de l'hégémonie étrangère. Le peuple palestinien en est un exemple. | UN | ولكن بعض الشعوب الصغيرة لم تنل بعد حريتها واستقلالها، وما زالت ترزح تحت نير الهيمنة اﻷجنبية، ومثل ذلك شعبنا الفلسطيني. |
Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ces incitations à la haine, ces provocations et ces appels à la violence contre le peuple palestinien. | UN | إننا ندين بأقوى العبارات هذه التحريض وهذه الاستفزازات والدعوات إلى العنف ضد شعبنا الفلسطيني. |
Notre peuple palestinien, les peuples de la région et du monde entier ont observé ces progrès avec optimisme et ont vu en eux le début d'un règlement juste de la question de Palestine et d'une paix globale et durable dans la région du Moyen-Orient. | UN | لقـــــد تفاءل شعبنا الفلسطيني وشعوب المنطقة، بل والعالم أجمع، بتلك الخطوات واعتبرها بدايـــــة لحل عادل لقضية فلسطين، ولسلام شامل ودائم فـــــي منطقة الشرق اﻷوسط. |
Je remercie également tous nos amis qui se sont joints à nous pour célébrer cette Journée, soit en étant présents parmi nous aujourd'hui, soit en envoyant des messages ou en exprimant d'une autre manière leur solidarité avec le peuple palestinien. | UN | وشكرنا الجزيل الى جميع اﻷصدقاء الذين شاركونا في هذه المناسبة بالحضور أو بالمشاركة بالرسائل أو باﻹعراب عن تضامنهم مع شعبنا الفلسطيني. |
Le peuple palestinien sera toujours reconnaissant à la communauté internationale de l'aide reçue pendant cette période cruciale de son histoire et de sa lutte pour ses droits nationaux, principalement son droit de créer son propre État, avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن شعبنا الفلسطيني سيبقى مقدرا لكل الدعم الذي يتلقاه من المجتمع الدولــي خلال هذه المرحلة الحساسة من تاريخه، ومـن نضاله بتجاه تحقيق حقوقه الوطنية وفي مقدمتهــا بناء دولته الفلسطينية وعاصمتها القدس. |
Le peuple palestinien apprécie vivement les efforts déployés par la communauté internationale pour l'aider à accomplir sa tâche et à relever le nouveau défi auquel il est confronté dans les efforts qu'il déploie en vue de construire sa patrie et ses institutions dans les circonstances critiques actuelles. | UN | إن شعبنا الفلسطيني يقدر عاليا جهود المجتمع الدولي لمساعدته في مهمته وتحديه الجديد في بناء وطنه ومؤسساته في هذه الفترة الحرجة. |
Le peuple palestinien a fait de nombreuses concessions en ce qui concerne son droit historique à une patrie en vue de réaliser la paix. Il a proposé plus d'une manière de régler ce conflit historique — manières progressistes et démocratiques. | UN | لقد قدم شعبنا الفلسطيني الكثير من التنازلات على حساب حقوقه التاريخية في وطنه من أجل تحقيق السلام، وقدم أكثر من رؤية لحل الصراع التاريخي كانت تقدمية وديمقراطية الطابع. |
Nos remerciements s'adressent également à tous les rois, émirs, présidents et dirigeants d'États du monde qui ont manifesté une solidarité sincère et indéfectible au peuple palestinien dans sa lutte pour la libération et l'indépendance. | UN | ونشكر كذلك كل ملوك وأمراء ورؤساء وقادة العالم الذين أعربوا عن تضامنهم المتواصل والصادق مع شعبنا الفلسطيني من أجل تحرره واستقلاله. |
C'est pourquoi nous vous demandons instamment, ainsi qu'à la communauté internationale, par votre intermédiaire, d'intervenir auprès du Gouvernement israélien et de l'exhorter à mettre fin à ces effusions de sang quotidiennes que subit le peuple palestinien. | UN | ولذلك فإننا ندعو سعادتكم، والمجتمع الدولي من خلالكم، إلى التدخل لدى حكومة إسرائيل وحثها على أن تضع فوراً حداً لما ترتكبه يومياً من سفك للدماء ضد شعبنا الفلسطيني. |
Au nom du peuple palestinien, nous tenons à exprimer notre gratitude pour toutes ces expressions de solidarité à l'égard du peuple palestinien, notamment les déclarations de M. Jan Kavan, Président de l'Assemblée générale, et de M. Wang Yingfan, Président du Conseil de sécurité. | UN | كما أسجل هنا باسم شعبنا الفلسطيني تقديرنا للكلمات التضامنية التي استمعنا إليها من سعادة السيد يان كافان، رئيس الجمعية العامة في دورتها هذه، وسعادة السيد وانغ ينغفان، رئيس مجلس الأمن. |
Je tiens à vous exprimer tous mes remerciements et toute ma considération pour vos prises de position nobles et courageuses en faveur de la juste cause du peuple palestinien en lutte contre l'occupation israélienne. | UN | أرفع لمعاليكم خالص الشكر والتقدير لمواقفكم النبيلة والشجاعة تجاه شعبنا الفلسطيني وقضيته العادلة في كفاحه ضد الاحتلال الإسرائيلي. |
Nous voudrions également remercier tous les rois, présidents et autres dirigeants des États du monde qui ont pris la parole à cette importante séance et qui ont exprimé leur solidarité ferme et sincère avec le peuple palestinien. | UN | وكذلك نشكر كل ملوك ورؤساء وقادة دول العالم الذين خاطبوا اجتماعكم الهام هذا للإعراب عن تضامنهم الصادق والثابت مع شعبنا الفلسطيني. |
Ce message est la preuve patente que le peuple palestinien est véritablement épris de paix et qu'après tant d'années de souffrances dans la diaspora, il souhaite vivre en paix dans son État indépendant et souverain qui soit le sien. | UN | وإن دل هذا على شيء، فإنما يدل على أن شعبنا الفلسطيني تواق إلى حلول السلام ليعيش مطمئنا في وطنه وفي دولته المستقلة ذات السيادة، بعد كل هذه السنوات القاسية من العيش في الشتات. |
Je voudrais encore une fois inviter, au nom du peuple palestinien, l'Assemblée et tous les dirigeants du monde à se rendre en cette importante occasion spirituelle et religieuse à Bethléem, et au Qods Al Charif (Jérusalem) et dans d'autres lieux religieux et spirituels afin que nous puissions vivre ensemble ces moments impérissables qui nous sont chers à tous. | UN | كما أكرر دعوة شعبنا الفلسطيني لكم ولكافة القادة لزيارتنا في هذه المناسبة الروحية والدينية الهامة في بيت لحم والقدس الشريف وباقي المناطق الدينية الروحية، حتى نعيش سويا هذه اﻷوقات الخالدة، التي نعتز بها جميعا. |
Comme je l'ai dit, je n'ai pas l'intention d'énumérer toutes ces mesures, comme le blocage de l'argent dû aux autorités palestiniennes et provenant des impôts perçus auprès du peuple palestinien lui-même. | UN | وكما ذكرت، لا أريد أن أعدد تلك الممارسات التي منها - على سبيل المثال - الاحتفاظ بالمبالغ المستحقة للسلطة الفلسطينية لدى اسرائيل من خلال جمع الضرائب من شعبنا الفلسطيني. |