En Europe, le conflit en République de Bosnie-Herzégovine, qui a causé de grandes souffrances à son peuple, reste encore sans solution définitive. | UN | ففي أوروبا، ما زال الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك الذي جلب على شعبها معاناة طائلة، دون حل نهائي. |
La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. | UN | والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن. |
Elle a dit que l'essentiel des richesses du pays provenait de cette région, mais que son peuple n'en retirait aucun avantage. | UN | وقالت إنه، على الرغم من أن معظم ثروة البلد تأتي من المنطقة المذكورة، لا يحصل شعبها على أي من المنافع. |
Israël devrait préparer sa population à l'arrêt de ses activités de colonisation et non à leur expansion. | UN | ذلك أن إسرائيل ينبغي أن تكون عاكفة على إعداد شعبها لنهاية الأنشطة الاستيطانية، وليس زيادتها. |
Elle s'est immédiatement effondrée après l'attaque allemande en 1941 parce que sa population ne voulait pas la défendre. | UN | وقد انهارت بمجرد وقوع الاعتداء اﻷلماني في عام ١٤٩١ وذلك ﻷن شعبها لم يكن راغبا في الدفاع عنها. |
Ils utilisent des armes chimiques sur leurs citoyens, torturent les opposants et affament une grande partie de la population. | Open Subtitles | هذه القوات تستخدم أسلحة كيميائية على شعبها وتقوم بتعذيب المعارضين وتجويع شرائح واسعة من السكان |
son peuple a maintenant choisi de rejoindre l'ONU. | UN | والآن اختار شعبها أن ينضم إلى الأمم المتحدة. |
Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. | UN | وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها. |
État souverain ayant une histoire séculaire, l'Iran se soucie du bien-être et du développement de son peuple. | UN | وإيران الدولة ذات السيادة التي لها تاريخ طويل يمتد إلى قرون تهتم برفاه وتنمية شعبها. |
Choisie par son peuple pour poursuivre le travail de son mari... | Open Subtitles | والتي اُختيرت من قبل شعبها ..لتتابع دور زوجها الراحل |
Le gouvernement chinois n'a pas de secrets pour son peuple. | Open Subtitles | الحكومه الصينيه لا تؤمن بإبقاء أسرار على شعبها |
Peut-être la Présidente des Colonies aurait-elle dû rester avec son peuple. | Open Subtitles | ربما كان يجب على رئيسة المستعمرات البقاء مع شعبها |
Aujourd'hui, il produit plus de 26,8 millions de tonnes de céréales alimentaires pour nourrir sa population forte de 130 millions. | UN | واليوم، تنتج ما يزيد عن 26.8 مليون طن من الحبوب الغذائية لتغذية شعبها المؤلف من 130 مليون نسمة. |
Nous allons continuer de suivre attentivement et d'encourager les mesures prises par le Gouvernement nicaraguayen pour s'acquitter des engagements qu'il a pris à l'égard de sa population. | UN | وسنواصل المراقبة بانتباه وشجاعة لخطوات حكومة نيكاراغوا لتنفيذ التزاماتها العامة نحو شعبها. |
La Lituanie cherche à consolider son gouvernement démocratique et les principes d'un libre marché, tout en assurant d'autre part le bien-être de sa population et la protection des droits des minorités. | UN | وتسعى ليتوانيا الى أن تؤمن الحكم الديمقراطي ومبادئ السوق الحرة، وأن تكفل في الوقت ذاته رخاء شعبها وحماية حقوق اﻷقليات. |
Le Rwanda, qui est voisin du Burundi et dont la population est unie à celle du Burundi par des liens de consanguinité, est particulièrement touché par la situation actuelle qui prévaut dans ce pays. | UN | ورواندا هي جارة بوروندي وهناك روابط دم تربط بين شعبها وشعب بوروندي. |
la population angolaise, qui subit depuis plus de 30 ans une guerre sans interruption, doit maintenant faire face à un conflit encore plus intense. | UN | أما شعبها الذي عانى من حرب مستمرة دامت أكثر من ثلاثة عقود، فعليه اﻵن أن يناضل في صراع أكثر حدة عن ذي قبل. |
Nous savons aussi que les pays sont plus à même de prospérer lorsqu'ils puisent dans les talents de toute leur population. | UN | ونعرف أيضا أنه من المرجح أن تزدهر البلدان عندما تستجمع مواهب جميع أبناء شعبها. |
Il est indépendant, il respecte le droit international, il respecte son propre peuple et il ne doit avoir besoin de la permission de personne pour s'armer et se défendre. | UN | وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها. |
Certaines activités menées par les États pour assurer la sécurité et la liberté de leur peuple doivent rester secrètes pour réussir. | Open Subtitles | بعض النشاطات التى تسلُكلها الدول القوميّة، لكي تُحافظ على سلامة شعبها وحُريتهُ، تحتاج لتكون سريّة لكي تنجَحَ. |
Elle pouvait ainsi contribuer au développement de l'économie locale et aider l'Autorité palestinienne à mieux servir le peuple palestinien. | UN | فهذا من شأنه أن يساعد على تطوير الاقتصاد المحلي ويعين السلطة الفلسطينية على خدمة شعبها على نحو أفضل. |
Descendants d'immigrés, ses habitants n'avaient aucune vision du pays en tant que nation partageant le même passé. | UN | ولما كان شعبها منحدراً من مهاجرين، فإنه لا يملك حساً وطنياً باعتبار سنغافورة وطناً ذا تاريخ مشترك. |
Les observateurs électoraux japonais envoyés en E1 Salvador ont été particulièrement impressionnés par les grands espoirs du peuple en un avenir meilleur. | UN | وقد تأثر مراقبو الانتخابات اليابانيون الذين أوفدوا إلى السلفادور بما لمسوه لدى شعبها من آمال عريضة في مستقبل أفضل. |
On ne peut laisser aucun État commettre des crimes contre sa propre population. | UN | ولا يمكن السماح لدولة بأن ترتكب الجرائم ضد شعبها. |
À ce titre, ils constituent un élément important de la mise en oeuvre de ses stratégies et des activités menées par ses divisions pour atteindre des publics essentiels au niveau local. | UN | وكلها، بهذه الصفة، تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية تنفيذ استراتيجيات الإدارة وأعمال شعبها من أجل الوصول إلى صفوف الجمهور الرئيسي المخاطب على المستوى المحلي. |
Elle mettra tout en œuvre pour assurer le bien-être de ses populations, de sa nation et de sa région. | UN | وستظل تسعى بقوة من أجل خير شعبها وأمتها ومنطقتها. |
Au cours des 10 dernières années, l'économie chinoise a continué de croître et le niveau de vie de ses citoyens s'est notablement accru, grâce au travail acharné du peuple chinois. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية، استمر نمو اقتصاد الصين، وارتفع مستوى معيشة شعبها بشكل ملحوظ بفضل العمل الجاد للشعب الصيني. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo, qui est conscient de graves crimes perpétrés par les forces négatives sur ses propres populations, et dont l'armée nationale combat sans cesse la présence de la force négative FDLR sur son territoire, ne peut, en même temps, leur offrir une quelconque collaboration. | UN | وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تدرك خطورة الجرائم المرتكبة بحق شعبها على يد عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، والتي ما فتئ جيشها الوطني يقاتل بلا هوادة هذه القوة الهدّامة، الموجودة على أراضيها، لا يمكن أن تقدم إليها في الوقت نفسه أي شكل من أشكال المساعدة. |
les siens pensaient qu'elle était mal construite et voulaient l'éliminer, elle et ses jouets. | Open Subtitles | إنطباع شعبها عنها أنها صنعت بشكل خاطئ وأرادو أن نزيلها هي وألعابها |