Maintenant, le peuple de Bosnie-Herzégovine est prié de choisir entre une guerre juste et défensive et une paix injuste. | UN | واﻵن، يطلب من شعب البوسنة والهرسك أن يختار بين حرب دفاعية عادلة وسلم يقوم على الظلم. |
Paradoxalement, le monde attend toujours que ces noble principes soient mis en pratique et concrétisés en mesures qui sauveraient le peuple de Bosnie-Herzégovine de l'agonie, de l'injustice et de la persécution. | UN | مع ذلك لم ير العالم حتى اﻵن تطبيق هذه المبادئ لرفع المعاناة والظلم واﻹجحاف الذي يتعرض له شعب البوسنة والهرسك. |
Le succès de la mise en oeuvre du Plan de paix dépendrait dans une large mesure de la possibilité d'atteindre le peuple de Bosnie-Herzégovine et d'expliquer les objectifs de la présence des Nations Unies. | UN | فنجاح تنفيذ خطة السلم سيعتمد إلى حد كبير، على المقدرة في مخاطبة شعب البوسنة والهرسك وشرح أهداف تواجد اﻷمم المتحدة. |
La tragédie du peuple de Bosnie-Herzégovine est une source de grande préoccupation pour le Gouvernement et le peuple koweïtiens. | UN | تستأثر مأساة شعب البوسنة والهرسك باهتمام الكويت، حكومة وشعبا. |
Cela ne nous empêche cependant pas d'appuyer les mesures internationales appropriées visant à mettre fin aux souffrances de la population de Bosnie-Herzégovine par le biais d'un règlement pacifique et négocié de la crise. | UN | مع ذلك، لا يحد هذا من تأييدنا ﻹجراء دولي مناسب ﻹنهاء معاناة شعب البوسنة والهرسك من خلال تسوية سلمية وتفاوضية لﻷزمة. |
Le projet de résolution indique clairement que la responsabilité de traiter toutes ces questions incombe en premier lieu au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses dirigeants. | UN | ويوضح مشروع القرار أن مسؤولية معالجة هذه المسائل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق شعب البوسنة والهرسك وعلى عاتق قادته. |
Compte tenu du contrôle politique exercé sur les médias, la population de la Bosnie-Herzégovine n'a pas eu accès aux informations nécessaires pour se faire une opinion, en connaissance de cause, sur le processus de paix. | UN | وقد أدى التحكم السياسي في اﻹعلام إلى حرمان شعب البوسنة والهرسك من المعرفة اللازمة لتكوين اﻷحكام المدروسة بشأن العملية السلمية. |
Il est inacceptable que le peuple de Bosnie-Herzégovine risque l'extermination simplement parce qu'il appartient à une culture différente. | UN | إن شعب البوسنة والهرسك لا يصح استئصاله لكونه ينتمي إلى ثقافة مختلفة. |
le peuple de Bosnie-Herzégovine a besoin de mesures concrètes d'assistance et de protection. | UN | إن شعب البوسنة والهرسك بحاجة إلى مساعدة وحماية ملموستين. |
le peuple de Bosnie-Herzégovine sait qu'il porte la responsabilité ultime de l'avenir de son pays. | UN | ويدرك شعب البوسنة والهرسك أنه يتحمل في نهاية الأمر المسؤولية عن مستقبل بلده. |
Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. | UN | وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية. |
le peuple de Bosnie-Herzégovine a fait preuve d'un courage et d'une volonté immenses pour trouver un moyen de régler pacifiquement le conflit en renonçant à la violence, à la destruction et à la guerre. | UN | وقد أبدى شعب البوسنة والهرسك شجاعة وتصميما هائلين في السعي إلى تسوية سلمية للنزاع بالتخلي عن طريق العنف والدمار والحرب. |
Nous estimons qu'ils devraient être largement complétés par des efforts analogues déployés par le peuple de Bosnie-Herzégovine sur qui repose la responsabilité ultime de la paix, de l'unité et du développement dans le pays. | UN | ونرى أن هذه الجهود ينبغي استكمالها بقــوة عن طريـــق بـذل جهود مشابهة من جانب شعب البوسنة والهرسك الذي تقع عليه المسؤولية النهائية عن إحلال السلام وتحقيق الوحدة والتنمية في البلاد. |
Le Kenya demande instamment aux combattants d'opter pour un règlement négocié dans l'intérêt du peuple de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتناشد كينيا المتحاربين مناشدة قوية أن يختاروا التفاوض طريقا للتسوية إكراما لحياة شعب البوسنة والهرسك. |
Nous partageons tous les aspirations du peuple de Bosnie-Herzégovine qui souhaite une intégration plus étroite dans la famille des nations et des institutions européennes. | UN | فنحن جميعا نشارك شعب البوسنة والهرسك طموحاته في أن يتكامل البلد بشكل أوثق مع أسرة الدول والمؤسسات اﻷوروبية. |
La tragédie du peuple de Bosnie-Herzégovine se poursuit sans relâche. Ce peuple est la cible d'une agression brutale de la part des Serbes et des Croates qui cherchent à imposer un fait accompli et à s'assurer des gains territoriaux en imposant un règlement manifestement injuste aux musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | تستمر مأساة شعب البوسنة والهرسك الذي يتعرض لعدوان غاشم من قبل الصرب والكروات الذين يحاولون فرض اﻷمر الواقع وانتزاع مكاسب اقليمية عبر فرض تسوية مجحفة بحق المسلمين في البوسنة والهرسك. |
— Élaboration, en collaboration avec la population de Bosnie-Herzégovine et ses représentants, d'une nouvelle loi électorale qui encouragera un processus politique démocratique et multiethnique et rendra les élus comptables envers les électeurs; | UN | ● العمل مع شعب البوسنة والهرسك وممثليه على إعداد قانون انتخابي جديد يشجع على اﻷخذ بعملية سياسية ديمقراطية متعددة اﻷعراق ويجعل المسؤولين المنتخبين عرضة للمساءلة أمام ناخبيهم؛ |
Toutefois, le succès des travaux de la Mission dépend en dernier ressort de la coopération de la population de Bosnie-Herzégovine. | UN | على أن نجاح عمل البعثة، يظل في نهاية المطاف مرتبطا بتعاون شعب البوسنة والهرسك. |
L'ONU est fière de jouer son rôle pour ce qui est d'aider la population de Bosnie-Herzégovine à établir les fondements d'un État démocratique moderne au sein de l'Europe. | UN | وإن الأمم المتحدة لفخورة بالقيام بدور في مساعدة شعب البوسنة والهرسك على إرساء أسس دولة حديثة وديمقراطية داخل أوروبا. |
Nous demandons à la communauté internationale d'apporter tout l'appui possible au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses plans de développement et de reconstruction de son pays. | UN | وندعــو المجتمــع الدولي الــى تقديم كل دعم ممكــن لمساندة شعب البوسنة والهرسك في خططه اﻹنمائية وإعادة تعمير بلاده. |
Le Conseil note avec satisfaction que des experts internationaux seront invités, selon que de besoin, à veiller à ce que le processus de privatisation progresse rapidement et dans l'intérêt de la population de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويرحب المجلس باشتراك الخبراء الدوليين، حسب الاقتضاء، لكفالة التقدم السريع في عملية الخصخصة وخدمة لمصلحة شعب البوسنة والهرسك. |
La présence continue de personnes accusées de crimes de guerre par le Tribunal international est un affront fait aux populations de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن بقاء اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية بحقهـــم لوائــــح اتهـام بارتكاب جرائم حرب يتمتعون بحريتهم يمثﱢل إهانة لكرامة شعب البوسنة والهرسك. |
Dans les Balkans, l'agression serbe et le génocide commis contre le peuple sans défense de Bosnie-Herzégovine ont ranimé la haine raciale et religieuse. | UN | ففي البلقان جاء العدوان الصربي واﻹبادة الجماعية ضد شعب البوسنة والهرسك اﻷعزل، بمثابة إحياء للكراهية العنصرية والدينية. |
Ce processus jettera les fondations nécessaires pour que les peuples de Bosnie-Herzégovine eux-mêmes développent à plus long terme leurs institutions et leur économie et pour que la Bosnie-Herzégovine normalise ses relations extérieures avec ses voisins et avec la communauté internationale. | UN | وذلك سيرسي اﻷساس لقيام شعب البوسنة والهرسك نفسه على المدى اﻷطول بتطوير مؤسساته واقتصاده، وتطبيع العلاقات الخارجية للبوسنة والهرسك مع جيرانها، ومع المجتمع الدولي على حد سواء. |
La réunion a exprimé sa préoccupation du fait que ces violations, particulièrement celles concernant le droit au retour des refugiés, ont aggravé les blocages et empêché le peuple de la Bosnie-Herzégovine de reconstruire une société multiculturelle. | UN | وأعرب الاجتماع عن قلقه من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات. |