La Police du Kosovo procède à une évaluation générale des postes d'encadrement encore à pourvoir. | UN | شرعت شرطة كوسوفو في إجراء تقييم شامل للمناصب العليا التي لا يزال يتعين شغلها. |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
L’Administration a informé le Comité que trois postes avaient été pourvus et que deux autres devaient l’être plus tard dans l’année. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن ثلاث وظائف قد تم شغلها وأن من المرجح شغل وظيفتين في أواخر السنة. |
Postes occupés dans des organismes du système des Nations Unies (New York) | UN | الوظائف التي شغلها في منظمة الأمم المتحدة، نيويورك |
En 2010, selon les chiffres de l'Office du tourisme, le territoire comptait 249 chambres d'hôtel dont le taux d'occupation était inférieur à 50 %. | UN | ووفقا لمكتب شؤون الزائرين، بلغ في عام 2010 عدد الغرف في الفنادق 249 غرفة كانت نسبة شغلها أقل من 50 في المائة. |
Le recrutement est en cours : le poste sera pourvu sous peu. | UN | يجري حاليا الاستقدام لهذه الوظيفة وسيتم شغلها قريبا |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Les nouveaux postes prévus au budget de 2010 restent à pourvoir. | UN | وأضافت ميزانية عام 2010 وظائف إضافية ينبغي شغلها. |
Étant donné que le nombre des candidats correspond au nombre de sièges à pourvoir pour chaque région, je déclare ces candidats élus, en plus des représentants des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وحيث أن عدد المرشحين يتطابق مع عدد المقاعد التي يتعين شغلها عن كل منطقة، أعلن انتخاب أولئك المرشحين إضافة إلى الممثلين الخمسة للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Étant donné que le nombre de candidats correspond au nombre de sièges à pourvoir pour chaque région, je déclare ces candidats élus, en plus des représentants des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وحيث أن عدد المرشحين يتطابق مع عدد المقاعد التي يتعين شغلها عن كل منطقة، أعلن انتخاب أولئك المرشحين إضافة إلى الممثلين الخمسة للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Les membres se souviendront que lorsque la 42e séance plénière a été levée ce matin, il y avait encore quatre sièges à pourvoir. | UN | يتذكر اﻷعضاء أنه عندما علقت الجلسة العامة ٤٢ في وقت سابق اليوم، كانت لا تزال هناك أربعة مقاعد يتعين شغلها. |
Le Directeur a indiqué que tous les postes avaient été pourvus. | UN | وقال المدير إن جميع الوظائف قد تم شغلها اﻵن. |
Ainsi, 30 pour cent des postes ont été pourvus par des candidats externes, dont presque la moitié de femmes. | UN | ويبين الجدول أن 30 في المائة من الوظائف تم شغلها لمرشحين خارجيين، نصفهم تقريباً إناث. |
Postes occupés dans le domaine du droit nternational | UN | الوظائف التي شغلها في مجال القانون الدولي |
En 2010, selon les chiffres de l'Office du tourisme, le territoire comptait 249 chambres d'hôtel dont le taux d'occupation était inférieur à 50 %. | UN | ووفقا لمكتب شؤون الزائرين، بلغ في عام 2010 عدد الغرف في الفنادق 249 غرفة كانت نسبة شغلها أقل من 50 في المائة. |
Dans cette optique, le Comité recommande une procédure prévoyant que tout poste n'ayant pas été pourvu dans les 12 mois après être devenu vacant ou avoir été approuvé serait considéré comme clos. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية في هذا الصدد بإجراء يقضي بإلغاء أي وظيفة إذا لم يتم شغلها خلال 12 شهرا من تاريخ الإعلان عن شغرها أو من تاريخ اعتمادها. |
Si les autochtones continuent à occuper des parcs nationaux ou des réserves, ils le font sous la menace de sanctions ou d'éviction. | UN | فإذا ما استمرت الشعوب الأصلية في شغلها للحدائق الوطنية أو المحميات، فإنها تفعل ذلك تحت طائلة العقوبة أو الإخلاء. |
Fonctions antérieures : Inspecteur principal et inspecteur de niveau supérieur à la Division de la législation et des politiques. | UN | وتشمل الوظائف السابقة التي شغلها: كبير المفتشين ومفتش من الدرجة العليا في شعبة التشريع والسياسات. |
Les maisons laissées vacantes par les réfugiés ont été occupées par d'autres personnes, dont la maison avait souvent elle-même été détruite. | UN | أما منازل اللاجئين التي تُركت خالية فقد شغلها أشخاص آخرون دُمرت منازلهم في معظم الأحيان. |
De plus en plus de personnes handicapées occupent des fonctions électives. | UN | يحتل عدد متزايد من المعوقين مناصب يتم شغلها بالانتخاب. |
Les postes vacants au niveau de la direction n'ont pas été pourvus, les procédures de sélection n'étant pas complètement terminées. | UN | أما الوظائف الشاغرة على صعيد الإدارة، فإنه لم يجر شغلها بعد، فإجراءات الاختيار لم تُكتمل بصورة نهائية. |
Le Tribunal a relevé également des contradictions concernant son parcours professionnel en Chine. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً التضارب في أقوال صاحب البلاغ بخصوص الوظائف التي شغلها في الصين. |