Ce concept a été élaboré et promulgué par décret du Président de la Géorgie, M. Chevardnadze. | UN | وقد أعِد المفهوم وطبق من خــلال مرسوم أصدره رئيس جمهورية جورجيا، الســـيد شفرنادزه. |
Un terroriste notoire, Igor Giorgadze, recherché pour plusieurs tentatives d'assassinat contre le Président Chevardnadze, a pu se réfugier en Fédération de Russie et toutes les demandes d'extradition ont été rejetées. | UN | وهناك إرهابي شديد الخطورة هو إيغور جيورجازي وهو مطلوب عن عدة محاولات للاغتيال استهدفت الرئيس شفرنادزه ثم أتيح له اللجوء في الاتحاد الروسي ورُفضت جميع طلبات تسليمه. |
Il est prévu d'organiser une interview analogue avec le Président Chevardnadze par des journalistes abkhazes, qui sera diffusée par la télévision abkhaze. | UN | ويجري حاليا تنظيم مقابلة مماثلة يجريها صحفيون أبخازيون مع الرئيس شفرنادزه تذاع في تليفزيون أبخازيا. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration sur le développement de la coopération entre la Géorgie et le Turkménistan, signée le 5 décembre 1997 à Achgabat par le Président de la Géorgie, M. Édouard Chevardnadzé, et le Président du Turkménistan, M. Saparmourat Nyazov, pendant la visite officielle du Président Chevardnadzé au Turkménistan. | UN | نتشرف بأن نحيل طيه نص اﻹعلان المتعلق بتنمية التعاون بين تركمانستان وجورجيا الموقع من رئيس جورجيا السيد ادوارد شفرنادزه ورئيس تركمانستان السيد سابارمورات نيازوف في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، خلال زيارة رسمية قام بها الرئيس شفرنادزه ﻷشخباد. |
Je voudrais citer le Président Shevardnadze qui, intervenant à cette rencontre de haut niveau il y a 12 ans, avait exprimé, de cette même tribune, sa conviction que | UN | هنا أود أن أقتبس من كلام الرئيس شفرنادزه الذي أعرب، قبل اثني عشر عاما، من هذه المنصة ذاتها، أمام هذا المحفل الرفيع المستوى، عن اقتناعه بأنه: |
7. M. Chevardnadze a exprimé son profond mécontentement devant l'absence persistante de progrès réels. | UN | ٧ - وأعرب السيد شفرنادزه عن بالغ أساه لاستمرار انعدام أي تقدم حقيقي. |
M. Chevardnadze souhaitait vivement participer à cette Réunion commémorative, qui est unique par son importance et son envergure. | UN | لقد كان السيد شفرنادزه يميل بشدة إلى المشاركة في هذا الاجتماع التذكاري الفريد في أهميته وأبعاده. |
Au cours de la visite qu'il a effectuée à Tbilissi, le Président Chevardnadze a reçu M. Jergenia et les deux parties ont donné l'assurance qu'elles étaient résolues à résoudre les questions pendantes de façon constructive et par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
En ce qui concerne le projet de protocole, M. Chevardnadze et ses conseillers principaux ont estimé qu'ils avaient déjà concédé autant de points qu'il était possible et que toute nouvelle concession serait inacceptable. | UN | وفيما يختص بمشروع البروتوكول، رأى السيد شفرنادزه وكبار مستشاريه أنهم قد قدموا فعلا أكبر قدر ممكن من التنازلات وأن من غير المقبول تقديم أية تنازلات أخرى. |
Le 9 octobre 2000, le Ministre abkhaze de facto de la santé s'est rendu à Tbilissi où elle a rencontré son homologue pour discuter d'une collaboration éventuelle dans ce domaine; ils ont été reçus par le Président Chevardnadze. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2000، سافرت وزيرة الصحة الأبخازية، بحكم الواقع، إلى تبليسي واجتمعت مع نظيرها لمناقشة التعاون المحتمل بينهما؛ وقد استقبلهما الرئيس شفرنادزه. |
Il est encourageant de voir que les deux parties, avec l'appui direct du Président Chevardnadze et de M. Ardzinba, se sont montrées disposées à engager, de façon restreinte, sous la présidence de mon Représentant spécial, des pourparlers détaillés sur les aspects clefs d'un règlement politique. | UN | 27 - من المشجع أن الجانبين أبديا، بدعم مباشر من الرئيس شفرنادزه والسيد أردزينابا، رغبة للدخول، داخل إطار محدود تحت رئاسة ممثلي الخاص، في محادثات مفصّلة بشأن الجوانب الرئيسية من التسوية السياسية. |
Le 23 décembre 1997, un représentant des autorités abkhazes, M. Enver Kapba, s'est rendu à Tbilissi, où il a été reçu par le Président géorgien, M. Edouard A. Chevardnadze. | UN | وفي ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، قام ممثل للسلطات اﻷبخازية السيد إنفير كابا بزيارة تبليسي، حيث استقبله رئيس جمهورية جورجيا، السيد إدوارد شفرنادزه. |
Les 8 et 9 décembre, le Vice-Premier Ministre russe, M. Valeri Serov, accompagné de M. Boris Pastukhov, Premier Vice-Ministre des affaires étrangères, s'est également rendu à Tbilissi où il a été reçu à deux reprises par le Président Chevardnadze. | UN | وفي ٨ و ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، قام نائب رئيس وزراء الاتحاد الروسي، السيد فاليري سيروف، يرافقه السيد بوريس باستوخوف، النائب اﻷول لوزير الخارجية، بزيارة تبليسي حيث استقبلهما الرئيس شفرنادزه. |
Le 14 novembre, le Président Chevardnadze a eu un entretien avec M. Ludwig Chibirov, dirigeant de l'Ossétie du Sud, qui a permis de faire progresser la question d'un règlement du conflit osséto-géorgien. | UN | وفي ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر، التقى الرئيس شفرنادزه بزعيم أوسيتيان الجنوبية، السيد لودفيغ تشيبيروف، وأسفر هذا اللقاء عن دفع التقدم بشأن مسألة التوصل إلى تسوية للنزاع بين جورجيا وأوسيتيان. |
11. Les Parties remercient vivement le Président de la République azerbaïdjanaise, S. E. M. Heydar Aliev, et le Président de la Géorgie, S. E. M. Edouard Chevardnadze, d’avoir proposé de tenir une conférence internationale sur le rétablissement de la Route de la soie, ainsi que l’Union européenne qui a appuyé cette proposition; | UN | ١١ - يقدر اﻷطراف أيما تقدير مبادرة رئيس جمهورية أذربيجان حيدر علييف ورئيس جورجيا إدوارد شفرنادزه ومساندة الاتحاد اﻷوروبي لفكرة عقد مؤتمر دولي لتجديد درب الحرير التاريخي. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration signée le 29 octobre 1997 à Tbilissi par le Président de l'Ukraine, M. Léonide Koutchma, et le Président de la Géorgie, M. Edouard Chevardnadze, pendant la visite officielle du Président Koutchma en Géorgie. | UN | نتشرف بأن نحيل طيا نص اﻹعلان الذي وقعه في تفليس في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ رئيس أوكرانيا السيد ليونيد كوشما ورئيس جورجيا السيد إدوارد شفرنادزه خلال زيارة رسمية قام بها الرئيس كوشما لجورجيا. |
L. KOUTCHMA E. Chevardnadze | UN | كوشما إ. شفرنادزه |
Il est plus difficile de concilier cette action avec l'esprit coopératif et constructif qui a caractérisé la récente réunion qu'ont tenue le Président Chevardnadze et le Président Poutine, lorsqu'ils ont affirmé le principe suivant lequel la réouverture de la liaison ferroviaire devrait être synchronisée avec le retour des réfugiés et des déplacés en Abkhazie. | UN | ومن الصعب أكثر التوفيق بين الواقع وروح التعاون البناء التي سادت الاجتماع الأخير بين الرئيس شفرنادزه والرئيس بوتين، حيث أكدا على مبدأ فتح خط السكة الحديدية بشكل متزامن مع عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى أبخازيا. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration sur le développement de la coopération entre la République de Bulgarie et la Géorgie, signée à Sofia le 15 décembre 1997, par le Président de la Géorgie, M. Édouard Chevardnadzé, et le Président de la République de Bulgarie, M. Peter Stoyanov, pendant la visite officielle du Président Chevardnadzé en Bulgarie (voir annexe). | UN | يشرفنا أن نحيل طيه نص اﻹعلان المتعلق بتنمية التعاون بين بلغاريا وجورجيا الذي وقعه رئيس جورجيا السيد ادوارد شفرنادزه ورئيس بلغاريا السيد بيتر ستويانوف في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ أثناء زيارة الرئيس شفرنادزه الرسمية لصوفيا. |
Le Président Chevardnadzé (parle en géorgien; interprétation en anglais assurée par la délégation) : Je suis maintes fois monté à cette tribune et chacun de mes discours depuis 1985 m'est resté frais à la mémoire. | UN | الرئيس شفرنادزه )جورجيا( )تكلم بالجورجية؛ وقدم الوفد نصا بالانكليزية(: لقد وقفت على هذه المنصة عدة مرات، وأذكر جيدا كل خطاب ألقيته هنا منذ عام ١٩٨٥. |