Le Comité apprécie les renseignements additionnels fournis oralement par la délégation ainsi que ses réponses détaillées aux nombreuses questions qu'il lui a posées. | UN | وتشكر اللجنة وفد السلفادور على ما قدمه شفوياً من معلومات إضافية، وعلى ما قدمه من إجابات مفصلة على أسئلتها العديدة. |
8. Le paragraphe 3, tel que modifié oralement par MM. Kretzmer et Pocar, est adopté. | UN | ٨- اعتمدت الفقرة ٣ بصيغتها المعدلة شفوياً من جانب السيدين كريتزمير وبوكار. |
En outre, il souhaiterait être informé précisément des droits auxquels, conformément à l'article 4 du Pacte, il ne peut pas être dérogé en cas de danger public exceptionnel, car rien ne ressort sur ce point, ni du rapport initial, ni du document de base, ni des informations fournies oralement par la délégation suisse. | UN | وأعرب عن رغبته أيضاً في معرفة الحقوق التي لا يجوز الخروج عليها، طبقاً للمادة ٤ من العهد، في حالة وجود طوارئ عامة استثنائية، حيث لم ترد في التقرير اﻷولي، أو الوثيقة اﻷساسية، أو المعلومات المقدمة شفوياً من الوفد السويسري، أي معلومات في هذا الشأن. |
Il remercie la délégation pour le franc dialogue qu'elle a eu avec lui et pour les réponses complètes et approfondies qu'elle a apportées oralement à toutes les questions posées par ses membres. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار الصريح الذي تم مع الوفد وما قدمه شفوياً من ردود شاملة ودقيقة على طائفة واسعة من الأسئلة التي طرحها الأعضاء. |
Au Tadjikistan, la pratique veut qu'un avocat demande oralement à l'enquêteur de l'autoriser à rencontrer son client; lorsque cette demande est rejetée, aucun motif n'est donné. | UN | والممارسة المتبعة في طاجيكستان هي أن المحامي يطلب شفوياً من المحقق السماح لـه بمقابلة موكله؛ وعندما يُرفض هذا الطلب، لا يقدم أي سبب لذلك. |
172. À sa 2989e séance, le 4 août 2008, la Commission a été informée oralement par le Président du Comité de rédaction des progrès de celui-ci. | UN | 172- وتلقت اللجنة في جلستها 2989 المعقودة في 4 آب/أغسطس 2008، تقريراً مرحلياً شفوياً من تقديم رئيس لجنة الصياغة. |
C'est pourquoi il note avec regret que, d'après le rapport et les réponses données oralement par la délégation japonaise, en cas de conflit entre les dispositions du Pacte et la législation interne, le Pacte ne l'emporte pas automatiquement en particulier lorsque ses dispositions ne sont pas pleinement couvertes par la Constitution. | UN | ولذلك فإنه يلاحظ مع الأسف، حسبما جاء في التقرير وفي الردود المقدمة شفوياً من الوفد الياباني، أنه في حالة وجود تعارض بين الأحكام الواردة في العهد والأحكام الواردة في التشريعات الداخلية لا يكون العهد هو الغالب تلقائياً، خاصة حين لا يوفّر الدستور تغطية كاملة للأحكام التي وردت في العهد. |
207. En cas de renvoi par le juge tutélaire du mineur délinquant devant le tribunal correctionnel, cette juridiction prendra sa décision sur la base du rapport présenté oralement par ce magistrat à l'audience. | UN | 207- وفي حالة إعادة الدعوى من جانب قاضي الحدث الجانح إلى محكمة الجُنح، تتخذه هذه المحكمة قراراها على أساس التقرير المقدم شفوياً من هذا القاضي إلى الجلسة. |
Le septième alinéa du projet de résolution A/C.3/57/L.57, tel que révisé oralement par la France, est adopté par 148 voix contre une, avec 8 abstentions. | UN | 56 - اعتُمدت الفقرة السابعة من مشروع القرار A/C.3/57/L.57، بصيغتها المنقحة شفوياً من جانب فرنسا، بأغلبية 148 صوتا، مقابل صوت واحد، مع امتناع 8 بلدان عن التصويت. |
136. À la même séance, la Commission a adopté l'ordre du jour provisoire publié sous la cote TD/B/COM.2/36, tel que modifié oralement par l'Union européenne. | UN | 136- اعتمدت اللجنة، في الجلسة ذاتها، جدول الأعمال المؤقت المعمم في الوثيقة TD/B/COM.2/36، بصيغته المعدلة شفوياً من جانب الاتحاد الأوروبي. |
Le rapport du secrétariat sur les Fonds d'affectation spéciale ne fournissait aucune information sur les ressources gérées par le PNUE, l'impact de ces Fonds sur ses activités, et la situation de chacun des Fonds. Ce rapport aurait dû comporter également certaines des informations présentées oralement par le représentant du secrétariat. | UN | ويُغفل تقرير الأمانة عن الصناديق الاستئمانية الإشارة إلى معلومات عن الموارد التي يديرها برنامج البيئة، وأثرها على أنشطته، وحالة الصناديق كلاً على حدة، وينبغي أن يشمل أيضاً بعض المعلومات المقدَّمة شفوياً من ممثلة الأمانة. |
1015. Toujours à la même séance, à la demande du représentant de la Libye, il a été procédé à un vote enregistré sur le deuxième amendement présenté oralement par la Fédération de Russie concernant le projet de résolution A/HRC/19/L.39/Rev.1. | UN | 1015- وفي الجلسة نفسها أيضاً، وبناءً على طلب ممثل ليبيا، أُجريَ تصويت مسجل على التعديل الثاني المقدم شفوياً من الاتحاد الروسي على مشروع القرار A/HRC/19/L.39/Rev.1. |
Il a pris note des renseignements communiqués oralement par le Réseau consultatif pour le financement privé de l'Initiative technologie et climat sur sa collaboration avec le PNUE visant à évaluer les projets recensés dans le cadre des évaluations des besoins technologiques afin de déterminer s'ils se prêtent à des investissements du secteur privé pour en accélérer la mise en œuvre. | UN | وأحاطت الهيئة الفرعية علماً بالمعلومات المقدمة شفوياً من الشبكة الاستشارية للتمويل الخاص التابعة لمبادرة تكنولوجيا المناخ بشأن تعاونها مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتقييم أي مشاريع تحدد في إطار عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية لتحديد مدى ملاءمتها لاستثمار القطاع الخاص بغية الإسراع بالتنفيذ. |
Le Conseil a examiné deux projets de décision présentés oralement par le Président et adopté les décisions IDB.41/Dec.2 et IDB.41/Dec.3 (voir annexe I). | UN | ونظر المجلس في مشروعي مقرَّرين مقدَّمين شفوياً من الرئيس واعتمد المقرَّرين م ت ص-41/م-2 وم ت ص-41/م-3 (انظر المرفق الأول). |
Comité préparatoire décide de recommander le projet de programme de travail pour la troisième Conférence mondiale (A/CONF.224/PC(II)/L.1/Rev.1), tel que modifié oralement par le Coprésident. | UN | وقررت اللجنة التحضيرية أن توصي بمشروع برنامج العمل المؤقت للمؤتمر العالمي الثالث (A/CONF.224/PC(II)/L.1/Rev.1)، بصيغته المنقحة شفوياً من قبل الرئيس المشارك. |
Le juge peut refuser de poser une question qui lui a été soumise oralement par la défense, ce qui est contraire au principe de l'égalité des armes et porte atteinte à l'impartialité du juge. | UN | ويجوز للقاضي أن يرفض طرح سؤال عُرض عليه شفوياً من جانب الدفاع، الأمر الذي يتنافى مع مبدأ المساواة في الوسائل القضائية ويمس بحياد القاضي(). |
6. À la séance plénière de clôture, le Groupe de travail a adopté le projet de décision présenté par le Président, tel que modifié oralement par les délégations. (Pour le texte de la décision, voir le chapitre I cidessus.) | UN | 6- اعتمدت الفرقة العاملة، في جلستها العامة الختامية، مشروع المقرر المقدم من الرئيس، بصيغته المعدلة شفوياً من قبل الوفود. (وللاطلاع على المقرر، انظر الفصل الأول أعلاه). |
1. Accueille avec satisfaction la mise à jour faite oralement par M. El Hadji Guissé de son document de travail sur le droit de tous à l'eau potable et aux services d'assainissement (E/CN.4/Sub.2/1998/7); | UN | 1- ترحب مع الارتياح بما قام به السيد الحاج غيسة شفوياً من تحديث لورقة العمل المتعلقة بحق كل فرد في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية (E/CN.4/Sub.2/1998/7)؛ |
3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; | UN | 3- توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريراً شفوياً من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛ |
Le même jour, l'auteur a demandé oralement à l'enquêteur d'ordonner un examen des empreintes digitales et une expertise balistique (une recherche des résidus de poudre) qui prouveraient qu'il n'avait jamais été en possession de l'arme du crime. | UN | وفي اليوم ذاته، طلب صاحب البلاغ شفوياً من المحقق الإذن بإجراء فحص بصمات الأصابع والمقذوفات (بقايا البارود) حتى يتبين أنه لم يكن يحمل سلاح الجريمة. |
Le même jour, l'auteur a demandé oralement à l'enquêteur d'ordonner un examen des empreintes digitales et une expertise balistique (une recherche des résidus de poudre) qui prouveraient qu'il n'avait jamais été en possession de l'arme du crime. | UN | وفي اليوم ذاته، طلب صاحب البلاغ شفوياً من المحقق الإذن بإجراء فحص بصمات الأصابع والمقذوفات (بقايا البارود) حتى يتبين أنه لم يكن يحمل سلاح الجريمة. |