Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir un permis de séjour toléré. | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، هو تصريح السماح بالإقامة. |
Après les soins de réadaptation en institution, il existe une nouvelle forme de service de réadaptation à la vie extérieure. | UN | ويُعتبر ما يسمى بأماكن الإقامة الخارجية شكلاً جديداً من أشكال الخدمة التي تقع خارج نطاق خدمات إعادة التأهيل المؤسسية. |
Leur présence constitue une nouvelle forme de colonialisme. | UN | فهذا يمثّل شكلاً جديداً من أشكال الاستعمار. |
La cyberpornographie est une nouvelle forme d'exploitation sexuelle des enfants alimentée par les progrès rapides de la technologie, la pauvreté persistante et l'inégalité croissante de la distribution des richesses. | UN | وأشارت إلى أن الفضاء الالكتروني يوفر شكلاً جديداً من أشكال استغلال الأطفال في المواد الإباحية وهو يتغذى بالفتوحات السريعة في التكنولوجيا وباستمرار الفقر وتزايد عدم المساواة في توزيع الثروة. |
M. Schmiedchen dit qu'il importe de faire en sorte que les IDE soient adaptés à chaque pays et d'éviter qu'ils deviennent une nouvelle forme d'exploitation. | UN | وقال السيد شميدشن إنَّه من المهم ضمان ارتباط الاستثمار الأجنبي المباشر بواقع كل بلد يصب فيه ومنعه من أن يتخذ شكلاً جديداً من أشكال الاستغلال. |
Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir l'autorisation de < < séjour toléré > > . | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، وهو إصدار تصريح للإقامة المسموح بها. |
Cette loi a introduit une nouvelle forme de protection, à savoir l'autorisation de < < séjour toléré > > . | UN | وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، وهو إصدار تصريح للإقامة المسموح بها. |
Les PTE devraient instaurer et développer une nouvelle forme de coopération entre les divers acteurs au niveau fédéral, régional et local. | UN | وينبغي أن تنشئ هذه المواثيق وتُطوِّر شكلاً جديداً من أشكال التعاون بين مختلف العناصر الفاعلة على المستويات الاتحادي والإقليمي والمحلي. |
Les meurtres sexistes de femmes ne sont pas une nouvelle forme de violence, mais la manifestation extrême des formes existantes de violence à l'égard des femmes. | UN | وحالات القتل المتصلة بنوع الجنس ليست شكلاً جديداً من أشكال العنف، وإنما هي أقصى مظهر لأشكال العنف القائمة حالياً ضد النساء. |
De l'avis de nombreux représentants, l'examen des politiques d'investissement entrepris à la quatrième session de la Commission représentait une nouvelle forme de délibérations intergouvernementales à la CNUCED, qui contribuait à la définition et à la diffusion des meilleures pratiques en matière de politiques de l'investissement, de la science, de la technologie et de l'innovation. | UN | وكان من رأي كثير من المندوبين أن استعراضات سياسة الاستثمار التي بُدئ فيها في دورة اللجنة هذه تمثل شكلاً جديداً من أشكال المداولات الحكومية الدولية في الأونكتاد، يُسهم في تصميم ونشر أفضل الممارسات في مجال سياسة الاستثمار وفي مجال سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Le Directeur général de l'Autorité fédérale autrichienne de la concurrence a présenté une nouvelle forme de coopération entre les organismes concernés, qui portait sur le traitement des affaires de concurrence déloyale. | UN | ٥- وقدم المدير العام لسلطة المنافسة الاتحادية في النمسا شكلاً جديداً من أشكال التعاون فيما بين وكالات المنافسة، وهو التعاون بين المكلفين بتسوية القضايا. |
16. Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les prises d'otages auxquelles se livrent les terroristes en vue d'obtenir une rançon constituent, entre autres violations des droits de l'homme, une nouvelle forme de traite des êtres humains, qui fait un nombre croissant de victimes. | UN | 16- وأعربت وفود عدة عن قلقها حيال أن أخذ الرهائن على يد الإرهابيين مقابل فدية يمثل، من بين انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان، شكلاً جديداً من أشكال الاتجار بالبشر الذي يلحق الضرر بعدد متزايد من الأفراد. |
15. Les meurtres sexistes de femmes ne sont pas une nouvelle forme de violence, mais la manifestation extrême des formes existantes de violence à l'égard des femmes. | UN | 15- وحالات القتل المتصلة بنوع الجنس ليست شكلاً جديداً من أشكال العنف، وإنما هي أقصى مظهر لأشكال العنف القائمة حالياً ضد النساء. |
Ces phénomènes ont eu des répercussions particulièrement graves sur les peuples autochtones, dont les modes de vie sont étroitement liés à leur rapport traditionnel à leurs terres et à leurs ressources naturelles. Ils ont provoqué une nouvelle forme de déplacement forcé des peuples autochtones de leurs territoires ancestraux et ont entraîné des niveaux élevés de pauvreté et de maladie. | UN | وكان لهذه الظواهر أثر بالغ الخطورة على السكان الأصليين، الذين يرتبط أسلوب حياتهم ارتباطاً وثيقاً بصلتهم التقليدية بأراضيهم ومواردهم الطبيعية، وأصبح شكلاً جديداً من أشكال الطرد القسري للشعوب الأصلية من أراضي أسلافها، ورفع في نفس الوقت مستويات فقرها وإصابتها بالأمراض. |
289. Partant du principe fondamental qu'il faut privilégier la production alimentaire pour la population, le décret-loi n° 259 a porté création d'une nouvelle forme de répartition des terres et de la production, qui consiste à les remettre en usufruit en vue de renforcer la productivité et favoriser l'emploi des femmes et des hommes disposés à les cultiver. | UN | 289- وانطلاقاً من المبدأ الأساسي الذي يكرس منح الأولوية لإنتاج الغذاء للسكان، فإن مرسوم القانون رقم 259 يقدم شكلاً جديداً من أشكال توزيع الأراضي والإنتاج، وبمعنى آخر فهو يمنح حق الانتفاع بالأراضي من أجل رفع الإنتاجية وزيادة توفير الوظائف للنساء والرجال الراغبين في العمل. |
M. Hassan (Pakistan) dit que ceux qui ont eu à endurer les conséquences négatives de la mondialisation y voient une nouvelle forme de domination économique, culturelle et, en dernière analyse, politique. Les forces du marché, non réglementées, aggravent la douleur, les souffrances et la misère de centaines de millions de personnes. | UN | 12 - السيد حسان (باكستان): قال إن الذين يعانون من النتائج السلبية للعولمة، يعتبرونها شكلاً جديداً من أشكال الهيمنة الاقتصادية والثقافية وأخيراً السياسية، وإن قوى السوق الجامحة تزيد الآلام والمعاناة والبؤس لمئات الملايين من الناس، وإن العولمة تؤثر بسلبية على عملية التنمية بكاملها وتؤدي إلى تهميش الاقتصادات الصغيرة وإضعافها. |
Il ne s'agit pas d'une nouvelle forme d'exploitation, puisque la sollicitation d'un enfant − qui consiste à mettre l'enfant en confiance pour qu'il consente à un contact sexuel − fait partie intégrante de l'agression. | UN | وهو لا يمثل شكلاً جديداً من أشكال الاستغلال لأن الإغواء - الذي يعني التأثير في الطفل على نحو يجعله يقبل الاتصال الجنسي - جزء لا يتجزأ من عملية الاعتداء على الطفل. |