On peut les organiser de manière logique et séquentielle sous la forme d'un texte simple, sans ambiguïté, cohérent et intégré dans lequel s'articulerait une interprétation unitaire et unifiée. | UN | ويمكن ترتيبها بصورة منطقية ومتسلسلة في شكل نص مبسط وواضح ومرتب ومترابط يركز على توحيد الفهم. |
b) Les délégations souhaitant présenter une proposition sont encouragées à le faire suffisamment à l'avance sous la forme d'un texte à visée pratique; | UN | " (ب) تشجِّع الوفود التي ترغب في تقديم اقتراحات أن تقدمها قبل الاجتماعات بأطول فترة ممكنة في شكل نص ذي منحى عملي؛ |
Le Groupe de travail a renvoyé à plus tard l'examen de la question de savoir dans quelle mesure les dispositions devraient être abordées dans la Loi type, le Guide pour l'incorporation sous la forme d'un texte explicatif, ou dans des projets de réglementation. | UN | وأرجأ الفريق العامل النظر في مدى تناول الأحكام في القانون النموذجي، أو دليل الاشتراع في شكل نص سردي، أو في مشاريع لوائح. |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
La nouveauté réside dans le fait qu'il est à présent possible, pour tous les documents en format texte, de basculer d'une langue à l'autre d'un simple clic de souris, en restant sur la même page. | UN | وأصبح الآن بالإمكان أيضا تصفح أي وثيقة بصيغتيها الإنكليزية والفرنسية في شكل نص مكتوب بمجرد استخدام فأرة الحاسوب، مع البقاء في نفس الصفحة. |
Si le règlement sur la transparence devait prendre la forme d'un texte autonome, cela pourrait limiter la possibilité de son application dans le contexte de traités d'investissement existants. | UN | وقيل إنَّه إذا تقرر وضع قواعد الشفافية في شكل نص قائم بذاته، فإنَّ ذلك قد يحد من احتمال تطبيقها في سياق معاهدات الاستثمار الحالية. |
Cependant, il a été dit que, même si le règlement devait prendre la forme d'un texte autonome, les tribunaux arbitraux pourraient le considérer comme faisant partie du régime d'arbitrage de la CNUDCI le plus à jour et donc l'appliquer. | UN | ولكن قيل أيضاً إنَّه حتى إذا اتخذت قواعد الشفافية شكل نص قائم بذاته، فإنَّ هيئات التحكيم يمكن أن تعتبرها جزءاً من أحدث نظام لقواعد الأونسيترال للتحكيم فتطبقها. |
Il a aussi été noté que le Groupe de travail était convenu que le projet de guide sur le registre prendrait la forme d'un texte distinct, autonome et complet, conforme au Guide sur les opérations garanties. | UN | ولوحظ أيضا أنَّ الفريق العامل اتَّفق على أن يُقدَّم مشروع دليل السجل في شكل نص شامل وقائم بذاته ومستقل ومتّسق مع دليل المعاملات المضمونة. |
26. Comme la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, la nouvelle Loi type se présente sous la forme d'un texte législatif qu'il est recommandé aux États d'incorporer dans leur droit national. | UN | 26- يتخذ القانون النموذجي الجديد، مثله مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، شكل نص تشريعي موصى به للدول لادراجه في قوانينها الوطنية. |
3. Pour éviter un double emploi, la note se présente sous la forme d'un texte commun pour les émissions et les rejets lorsqu'il apparaît que les dispositions sont susceptibles d'être communes. | UN | 3 - ولتجنب الازدواجية، فإن هذه المذكرة تأخذ شكل نص مشترك للانبعاثات والإطلاقات حيثما يبدو أن الأحكام يحتمل أن تكون مشتركة. |
Des dispositions uniformes pourraient ainsi prendre la forme d'un texte législatif (par exemple, des dispositions législatives types ou un traité) ou d'un texte non législatif (par exemple, des règles contractuelles types ou un guide de pratique). | UN | وذكر أن الأحكام الموحّدة يمكن أن تتخذ، على سبيل المثال، شكل نص تشريعي (أحكام تشريعية نموذجية أو معاهدة، مثلا)، أو شكل نص غير تشريعي (قاعدة تعاقدية نموذجية أو دليل للممارسة، مثلا).() |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en le séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
Les traducteurs se servent beaucoup du Sédoc pour consulter des documents de base ou de référence, et il semble que, souvent, ils ne parviennent pas à trouver ce qu'ils cherchent car ils se heurtent à deux problèmes: a) certains documents sont disponibles en fichier image (documents passés au lecteur optique) mais non en format texte (consultable); et b) la recherche est lente. | UN | ويستخدم المترجمون التحريريون نظام الوثائق الرسمية على نطاق واسع للتحقق من الوثائق الأساسية والمراجع وغير ذلك ويبدو أنهم كثيرا ما يفشلون في العثور على ما يريدونه في نظام الوثائق الرسمية لأنهم غالبـا ما يواجهـون مشكلتين همـا: (أ) توافر الوثائق في شكل نص (قابل للبحث فيه) على عكس الصـورة المضمنـة (وثيقـة ممسوحة ضوئيا)؛ و (ب) استجابة بحثية بطيئة. |