ويكيبيديا

    "شكوكا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des doutes
        
    • doute
        
    • de doutes
        
    • scepticisme
        
    • doutes quant
        
    • incertitudes
        
    • des soupçons
        
    • incertitude quant
        
    • légitime de s'interroger
        
    L’absence de dispositions de cet ordre laisse planer des doutes sérieux sur la priorité accordée jusque—là aux droits de l’enfant au Nigéria. UN وعدم وجود هذا التشريع التمكيني يثير شكوكا خطيرة فيما يتعلق باﻷولوية التي سبق منحها لحقوق الطفل في نيجيريا.
    La délégation russe a également des doutes quant au libellé du projet d'article 12. UN وقال إن لدى وفده شكوكا بشأن صياغة مشروع المادة 12.
    Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à l'existence, dans le cadre de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination fondée sur la nationalité. UN وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية.
    Le Président a cependant relevé que certaines de ces observations mettaient sérieusement en doute l'intégrité de l'un des Rapporteurs spéciaux. UN غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين.
    En l’espèce, le Comité considère que la présentation des faits par l’auteur ne suscite pas de doutes importants quant à la véracité d’ensemble de ses affirmations. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن طريقة عرض مقدم البلاغ للوقائع لا تثير شكوكا كبيرة بشأن إمكان الاعتماد على صدق ادعاءاته بصفة عامة.
    À ce propos, un certain nombre de délégations ont accueilli avec beaucoup de scepticisme l'idée que des situations dont le transporteur avait la maîtrise puissent donner lieu à des exonérations. UN وفي هذا السياق، أبدى عدد من الوفود شكوكا خطيرة فيما اذا كان ينبغي أن تؤدي الظروف الخاضعة لسيطرة الناقل إلى إبرائه.
    En fait, il existe de graves doutes quant à la capacité de cette mondialisation à réduire le fossé entre les nations développées et les autres. UN بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو.
    Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    La lutte pour le pouvoir a éveillé entre autres des soupçons et allégations de xénophobie. UN فقد أثار الصراع على السلطة، في جملة ما أثاره، شكوكا وادعاءات بشأن كره الأجانب.
    À ma connaissance, il n'existe pas de circonstances, passées ou présentes, susceptibles de soulever des doutes légitimes sur mon impartialité ou mon indépendance. UN وفي حدود علمي، لا توجد أي ظروف، سابقة أو حالية، يحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حيادي أو استقلاليتي.
    Toutefois, le retard affiché jette des doutes sérieux quant à la possibilité d'un délai suffisant pour examiner le cadre électoral et permettre une campagne équitable pour tous les partis. UN غير أن التأخير الذي ما يزال مستمرا يجعل شكوكا جدية تحوم حول إمكان توفير وقت كاف لدراسة الإطار الانتخابي واستعداد جميع الأطراف لخوض انتخابات نزيهة.
    Sa délégation attend cette réponse car elle a des doutes sur la manière dont la décision a été prise. UN وذكر أن وفده يتطلع إلى رد الأمانة العامة لأن لديه شكوكا فيما يتعلق بالطريقة التي اتُّخذ بها القرار.
    Elle suscite des doutes sérieux quant à l'efficacité des activités de désarmement ou de toute mesure de maîtrise des armements et des interrogations inévitables sur les raisons motivant de tels agissements. UN كما أنه يثير شكوكا قوية في كفاءة نزع السلاح أو أي عمل آخر لتحديد اﻷسلحة وسيؤدي حتما إلى التكهن حول اﻷسباب الباعثة عليه.
    En fait, les tentatives visant à dissimuler le programme continuent de susciter des doutes sérieux parmi les experts de la Commission sur les déclarations de l'Iraq. UN والواقع أن محاولات إخفاء البرنامج قد أثارت ولا تزال تثير شكوكا قوية لدى خبراء اللجنة بشأن اﻹعلانات العراقية.
    Le défaut de la Conférence du désarmement de remplir son mandat à cet égard soulève des doutes quant à son utilité en tant que tribune efficace sur le désarmement. UN وإن فشل مؤتمر نزع السلاح في الوفاء بولايته في هذا الصدد يثير شكوكا حول فائدته بوصفه منتدى فعالا لنزع السلاح.
    Néanmoins, comme il l'a indiqué dans son rapport d'ensemble, le Comité entretient des doutes importants quant à l'exactitude des chiffres communiqués. UN ومع ذلك، وحسبما أشارت إليه اللجنة في تقريرها العام، فإن اللجنة لديها شكوكا كبيرة بشأن دقة الأرقام المقدرة.
    Des informations récentes jettent de nouveau le doute quant aux ambitions nucléaires iraniennes. UN والمعلومات الواردة مؤخرا تثير شكوكا جديدة إزاء الطموحات النووية لإيران.
    Les suites de l'affaire Belilos sont cependant de nature à faire naître un doute à cet égard. UN غير أن تبعات قضية بيليلوس قد تثير شكوكا في هذا الشأن.
    L’État partie a relevé dans le récit de l’auteur des éléments qui suscitent des doutes quant à la crédibilité de celui—ci, mais le Comité estime que la présentation des faits par l’auteur ne suscite pas de doutes importants quant à la véracité d’ensemble de ses affirmations. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى ملابسات في رواية مقدم البلاغ تثير الشك في مصداقيته، غير أن اللجنة ترى أن عرض مقدم البلاغ للوقائع لا يثير شكوكا كبيرة في صحة ادعاءاته بصفة عامة.
    À défaut de ces instruments de régulation, de coordination et de maîtrise et devant les limites avouées des mécanismes mondiaux, la mondialisation suscite légitimement plus de doutes et de craintes que d'adhésion et de conviction. UN وفي غياب أدوات التنظيم والتنسيق والتحكم هذه، وأمام النقائص الواضحة التي تتميز بها اﻵليات الحالية، فإن العولمة تثير بحق شكوكا ومخاوف، أكثر مما تحظى من إقبال وقناعة.
    Cependant, le bilan désastreux de certains Etats en ce qui concerne l'utilisation de moyens nationaux pour répandre de fausses accusations qui leur servent de prétexte pour étendre en dehors de leur territoire leurs positions nationales suscite beaucoup de scepticisme et de vives préoccupations. UN غير أن ما لدى دول معينة من سجل حافل باستخدام الوسائل الوطنية لنشر اتهامات كاذبة كذريعة لفرض مواقفها الوطنية خارج أراضيها، انما هو أمر يثير شكوكا خطيرة وقلقا بالغا حول هذه القضية.
    Il émet néanmoins quelques doutes quant à la procédure car le rapport du Conseil aurait dû être adopté par l'Assemblée générale en séance plénière. UN ومع ذلك، فإن لديه شكوكا حول الإجراءات، إذ كان ينبغي التصويت على تقرير المجلس في الجلسة العامة للجمعية العامة.
    Article 41: Cet article est très complexe, peut-être inutilement, ce qui est regrettable car il peut créer des incertitudes. UN المادة 41: هذه المادة شديدة التعقيد، ربما بلا ضرورة، وهذا أمر يؤسف له إذ أنه يمكن أن يثير شكوكا.
    Seule une procédure pénale en cours suscitait des soupçons quant à un lien éventuel avec Al-Qaida. UN وتوجد قضية جنائية وحيدة جارية أثارت شكوكا بشأن وجود صلة مع القاعدة.
    Une stratégie réellement globale ne laissera planer aucune incertitude quant au sort des victimes et rétablira la réputation de l'Organisation en tant qu'actrice responsable vis-à-vis des populations qu'elle dessert. UN واتباع نهج شامل حقا، لن يترك شكوكا لدى الضحايا، وسوف يجعل المنظمة تسترد سُمعتها باعتبارها منظمة تعمل بإحساس بالمسؤولية تجاه المجتمعات التي تخدمها.
    Il est également légitime de s'interroger sur le respect par l'Iraq de ses engagements au titre du Traité. UN 3 - واستطرد في حديثه قائلا إن هناك أيضا شكوكا بشأن الالتزام الكامل من جانب العراق بمعاهدة عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد