Dans certains cas, le fonctionnaire décide de ne pas déposer plainte pour harcèlement. | UN | وفي بعض الحالات، يُقرر الموظف عدم المضي قدماً في تقديم شكوى بشأن تحرش. |
Craignant des représailles et une nouvelle arrestation de son fils, l'auteur a décidé de ne pas porter plainte pour cette détention illégale, qui avait duré plus de soixante-douze heures. | UN | وقررت صاحبة البلاغ، خشية الانتقام أو إعادة اعتقال ابنها، ألا تقدم شكوى بشأن احتجازه غير المشروع لمدة تجاوزت 72 ساعة. |
Pendant la période considérée, 39 plaintes concernant 85 violations présumées du droit à la vie ont été jugées recevables et on a confirmé qu'il y avait eu 22 exécutions extrajudiciaires et 13 tentatives d'exécution. | UN | 8 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُبلت 39 شكوى بشأن 85 انتهاكا مُدعى بحدوثه والتثبت من حدوث 22 حالة إعدام خارج نطاق القانون و 13 محاولة للإعدام خارج نطاق القانون. |
En 2010, 159 plaintes pour violence au foyer ont été déposées. | UN | وفي عام 2010، قدمت 159 شكوى بشأن العنف المنزلي. |
Chaque plainte concernant une infraction sexuelle fait l'objet d'une enquête aussi complète que possible, menée par un enquêteur du même sexe que la victime. | UN | :: كل شكوى بشأن جريمة جنسية يتم التحقيق فيها إلى أقصى درجة ممكنة، حيث يقوم بذلك محقّق من نفس نوع جنس الضحية. |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement en Iran et n'a formulé aucune plainte à l'encontre des autorités iraniennes. | UN | ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى بشأن السلطات الإيرانية. |
C’est lorsqu’il a saisi le Tribunal pour l’égalité des chances, en 1995 que l’auteur a formulé la première fois une plainte au sujet du processus de sélection. | UN | وقدم مقدم البلاغ أولا شكوى بشأن عملية الاختيار، عندما قدم شكاواه إلى لجنة تكافؤ الفرص في عام ١٩٩٥. |
Lorsqu'il reçoit une plainte de représailles, le Bureau de la déontologie entreprend un examen préliminaire pour déterminer s'il paraît y avoir une présomption. | UN | فبمجرد أن يتلقى مكتب الأخلاقيات شكوى بشأن الانتقام، فإنه يجري استعراضا أوليا لمعرفة ما إذا كان هناك وجه لإقامة الدعوى. |
Il n'a présenté aucune plainte relative à son état de santé. | UN | وأنه لم يقدم أية شكوى بشأن حالته الصحية. |
Obligation de faire en sorte que toute plainte pour disparition forcée fasse l'objet d'une enquête confiée à une instance gouvernementale indépendante; | UN | الالتزام بضمان إجراء التحقيق في أي شكوى بشأن حالات الاختفاء القسري تقوم به سلطة مستقلة في الدولة؛ |
Il n'a jamais été reçu de plainte pour incompétence concernant l'interprète qui travaille auprès des tribunaux de Melilla; | UN | ولم ترد اطلاقا أي شكوى بشأن كفاءة المترجم الشفوي لمحاكم مليلا؛ |
Ils avaient été passés à tabac parce qu'ils avaient voulu déposer plainte pour les coups dont deux d'entre eux avaient été victimes. | UN | وقيل إنه جرى اللجوء إلى الضرب عندما حاول المحتجزون رفع شكوى بشأن ضرب اثنين من بينهم على حد ما ادﱡعي. |
La MONUT et la Commission mixte des parties tadjikes ont reçu depuis mon dernier rapport 61 plaintes concernant des violations de l'accord de cessez-le-feu. | UN | ومنذ تقريري الماضي، وردت إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان واللجنة المشتركة للطرفين الطاجيكيين ٦١ شكوى بشأن انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار. |
20. Au cours de la période considérée, UNAVEM III a reçu 16 plaintes concernant des violations des droits de l'homme introduites par des particuliers ou des entités. | UN | ٢٠ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت البعثة ٦١ شكوى بشأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان من أفراد ومصادر أخرى. |
Au cours de la période considérée, le Ministère n'a pas été saisi de plaintes pour discrimination fondée sur l'état de santé d'un employé ou d'un candidat à un poste. | UN | وفي الفترة المرصودة، لم تتلقَ الوزارة أي شكوى بشأن تمييز على أساس الحالة الصحية للعاملين أو المرشحين للعمل. |
Le délai de dépôt des plaintes pour violences sexuelles a été considérablement étendu, afin que des violences subies pendant l'enfance puissent être dénoncées même lorsque la victime est devenue adulte. | UN | وقد نص التشريع الجديد على تمديد طويل الأمد للفترة التي يمكن أن تقدم فيها شكوى بشأن جريمة جنسية، حتى يمكن للضحايا من الأطفال تقديم الشكاوى بشأن جرائم جنسية ارتُكبت بحقهم، حتى بعد تجاوز مرحلة الطفولة. |
L'association centrale des syndicats estoniens n'a reçu aucune plainte concernant des violations de la liberté de réunion et d'association. | UN | ولم تستلم الرابطة المركزية للنقابات الاستونية أي شكوى بشأن انتهاك حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Toute plainte concernant la qualité des services fournis par un avocat obligatoire est instruite par le barreau. | UN | وتقوم نقابة المحامين بمعالجة أي شكوى بشأن نوعية الخدمات المقدمة من جانب محامين معينين بصورة إلزامية. |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement en Iran et n'a formulé aucune plainte à l'encontre des autorités iraniennes. | UN | ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى بشأن السلطات الإيرانية. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى ما ذكره صاحب البلاغ بشأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 التي تنص على معاقبة أي شخص يقدم شكوى بشأن الأعمال المشار إليها في المادة 45 من الأمر. |
Or il n'a jamais été question d'une plainte de torture déposée devant les tribunaux tunisiens par une quelconque personne. | UN | غير أنه لم تقدم أي شكوى بشأن التعذيب لدى المحاكم التونسية. |
Dans sa réponse aux observations finales, la République démocratique populaire lao a indiqué qu'aucune plainte relative à l'incident en question n'avait été déposée auprès des autorités lao compétentes. | UN | وأشارت لاو، في رد المتابعة الذي قدمته، إلى أن السلطات المعنية في لاو لم تتلق أي شكوى بشأن هذا الحدث(66). |
À propos de l'argument de l'État partie selon lequel il aurait pu se plaindre de soins médicaux prétendument inadaptés, il note que son grief porte essentiellement sur sa participation à des recherches cliniques durant sa détention. | UN | ويشير صاحب البلاغ، فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أنه كان بإمكانه تقديم شكوى بشأن ما يزعم أنها رعاية طبية غير مناسبة، إلى أن جوهر مطالبته هو مشاركته في البحث السريري أثناء احتجازه. |
Sur les 15 plaintes relatives à des comportements répréhensibles déposées auprès de la Mission, seules 3 restent en cours. | UN | من أصل 15 شكوى بشأن سوء السلوك أبلغت بها البعثة، لم يعد هناك سوى 3 إدعاءات لم يُبت فيها بعد |
252. Au moment de l'adoption du présent rapport, le Comité avait enregistré 249 requêtes concernant 23 pays. | UN | 252- سجلت اللجنة، حتى وقت اعتماد هذا التقرير، 249 شكوى بشأن 23 بلداً. |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement en Iran et n'a formulé aucune plainte au sujet des autorités iraniennes. | UN | ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى بشأن السلطات الإيرانية. |
8.3 Le Comité rappelle que les plaintes formées pour mauvais traitements contraires à l'article 7 doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales de l'État partie. | UN | 8-3 وتذكِّر اللجنة بأنه يجب على دولة طرف ما أن تحقق على الفور وبشكل نزيه في شكوى بشأن إساءة معاملة منافية للمادة 7 بمجرد تقديمها(). |
Le Comité note en outre que ces allégations de torture et de disparition forcée auraient été présentées à chacune des comparutions de l'auteur devant le même juge et qu'aucune enquête n'a été ouverte, et que l'auteur n'aurait pas été informé par le juge des procédures qui lui étaient ouvertes pour porter plainte contre le traitement infligé. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، أن صاحب البلاغ أبلغ القاضي نفسه في كل مرة مثُل فيها أمامه بتلك الادعاءات، وأنه لم يُفتح أي تحقيق، وأنه لم يتم إبلاغ صاحب البلاغ بالإجراءات المتاحة أمامه لتقديم شكوى بشأن المعاملة التي يلقاها. |
L'auteur affirme qu'il a également dénoncé les violences et les actes de torture subis dans son pourvoi auprès de la Cour suprême. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه ضمّن دعوى النقض التي قدمها إلى المحكمة العليا أيضاً، شكوى بشأن تعرضه للضرب والتعذيب. |