En conséquence, la plainte de l'auteur n'est pas recevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، فإن شكوى صاحب البلاغ غير مقبولة بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. | UN | وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ. |
La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. | UN | وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ. |
Par conséquent, il considère que le grief de l'auteur est devenu sans objet. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ أصبحت صورية. |
Le Comité avait prévu d'examiner la plainte du requérant en l'absence d'observations de l'État partie, lors de sa cinquante et unième session, qui s'est déroulée du 28 octobre au 22 novembre 2013. | UN | وكانت اللجنة قد قررت أن تنظر، أثناء دورتها الحادية والخمسين المعقودة في الفترة من 28 تشرين الأول/أكتوبر إلى 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، في شكوى صاحب البلاغ حتى لو لم تردها ملاحظات الدولة الطرف. |
Le Comité estime donc que la plainte de l'auteur ne relève pas des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, déclare donc cette partie de la communication irrecevable ratione materiae. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا تدخل في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد، ومن ثم تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
À cet égard, le Comité considère que la plainte de l'auteur n'a aucun rapport avec le droit garanti au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق المكفول في الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد. |
Elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
Le Comité a établi, cependant, que la plainte de l'auteur ne fait pas, ni n'a fait, l'objet d'un examen formel de la part de la Commission européenne. | UN | بيد أن اللجنة تأكدت من أن شكوى صاحب البلاغ ليست قيد نظر اللجنة اﻷوروبية ولم تنظر فيها اللجنة رسميا. |
Il estime en conséquence que le Comité ne peut pas, ratione materiae, examiner la plainte de l'auteur. | UN | ويسلﱠم بناء على ذلك أن اللجنة لا تستطيع النظر في شكوى صاحب البلاغ بحكم طبيعة الموضوع. |
L'État partie considère que la plainte de l'auteur est manifestement mal fondée puisqu'aucune peine plus sévère que celle qui était applicable au moment où les infractions pénales ont été commises ne lui a été infligée. | UN | وترى الدولة الطرف أن من الواضح أن شكوى صاحب البلاغ لم تكن مبنية على أسس متينة، إذ لم تُفرَض على مقدم الطلب عقوبة أشد من تلك التي كانت مطبقة وقت ارتكاب الجرائم الجنائية. |
Le Comité considère donc que la plainte de l'auteur au titre de l'article 17 est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه،، تستنتج اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 17 غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Pour ce qui est du concours de 1988, la Commission de la fonction publique a estimé que la plainte de l'auteur pour discrimination était mal fondée. | UN | وفيما يتعلق بمسابقة عام 1988، رأت لجنة الخدمة المدنية أن شكوى صاحب البلاغ قائمة على أسس واهية. |
Déclarer la plainte de l’auteur recevable serait s’engager dans un raisonnement circulaire qui préjuge de l’équivalence des diplômes, question que le Gouvernement australien a le droit de contester. | UN | وقبول شكوى صاحب البلاغ سيكون بمثابة الدخول في حلقة مفرغة نستبق الحكم على مسألة تكافؤ المعايير، وهي مسألة يحق للحكومة الاسترالية أن تتشكك فيها. |
Le Comité considère que le grief de l'auteur porte sur l'absence d'un examen approfondi et indépendant par la Cour d'appel, mais non par la Cour suprême. | UN | وترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ تتعلق بعدم إجراء محكمة الاستئناف مراجعة موضوعية ومستقلة بخلاف المحكمة العليا. |
Il relève aussi que le grief de l'auteur ne vise pas l'absence d'accès à un recours contre sa condamnation par la Cour d'appel mais qu'il se limite à viser l'absence de jugement dûment motivé. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن شكوى صاحب البلاغ لا تتعلق بعدم الوصول إلى إجراء استئناف يتيح له الطعن في قرار إدانته الصادر عن محكمة الاستئناف، بل تنحصر في عدم إصدار قرار مسبب على النحو الواجب. |
4.9 L'État partie soutient que la plainte du requérant n'a pas été rejetée pour des raisons techniques mais pour défaut de fondement. | UN | 4-9 وتزعم الدولة الطرف أنه لم يتم رفض شكوى صاحب البلاغ بالاستناد إلى أسس تقنية، بل لانعدام الموضوعية. |
La requête de l'auteur a donc été rejetée pour des motifs de procédure et n'a pas été examinée quant au fond. | UN | ومن ثم رُفضت شكوى صاحب البلاغ لأسباب إجرائية ولم يُنظر فيها من حيث الموضوع. |
Il lui a expliqué que comme sa plainte ne reposait que sur l'appréciation par la cour des faits et des éléments de preuve, il n'existait plus de possibilité de recours. | UN | وأوضح بأنه لا يمكن الاستمرار في الاستئناف، نظراً لأن شكوى صاحب البلاغ استندت فقط إلى تقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
Les autres griefs de l'auteur ont été déclarés incompatibles ratione materiae avec la Convention. | UN | وأعلنت أن ما تبقى من شكوى صاحب البلاغ يتنافى مع الاختصاص الموضوعي للاتفاقية. |
La Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
9.2 En ce qui concerne les allégations de l'auteur selon lesquelles ses propres droits reconnus aux articles 14, 17 et 23 du Pacte ont été violés, le Comité note que la Commission européenne des droits de l'homme a rejeté, le 20 mai 1996, le recours de l'auteur concernant les mêmes faits et points litigieux dont le Comité est à présent saisi. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بوقوع انتهاكات لحقوقه بموجب أحكام المواد 14 و17 و23, تلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان رفضت بتاريخ 20 أيار/مايو 1996 شكوى صاحب البلاغ بشأن الوقائع والمسائل ذاتها المعروضة على اللجنة. |
Il déclare par conséquent que l'allégation de l'auteur au titre de l'article 18 devrait être déclarée irrecevable car incompatible également avec les paragraphes 2 et 4 de l'article 18 du Pacte. | UN | ويتبين، بناء عليه، أن شكوى صاحب البلاغ المرفوعة في إطار المادة 18 تعتبر غير مقبولة لأنها تتنافى أيضاً وأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 18 من العهد. |
sa plainte a été classée le 20 mars 2001 pour défaut de fondement. | UN | وأُسقطت شكوى صاحب البلاغ في 20 آذار/مارس 2001 لعدم كفاية الأدلة. |
2.16 Le 6 février 2003, le chef de la Division des pétitions et de l'accueil des citoyens de la Cour suprême a rejeté la nouvelle demande de contrôle juridictionnel de la décision du tribunal du district de Zheleznodorozhniy en date du 23 juillet 2002 que l'auteur avait soumise au Président de la Cour suprême. | UN | 2-16 وفي 6 شباط/فبراير 2003، رفض رئيس إدارة الشكاوى واستقبال المواطنين التابعة للمحكمة العليا شكوى صاحب البلاغ المتكررة في إطار إجراء المراجعة الرقابية والمقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن حكم محكمة مقاطعة جيليزنودوروجني في غوميل المؤرخ 23 تموز/ يوليه 2002. |
En conséquence, les griefs soulevés par l'auteur à ce sujet sont irrecevables, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي فإن شكوى صاحب البلاغ بهذا الشأن غير مقبولة، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans l'affaire qui nous occupe, selon les informations dont dispose le Comité, il semble clair que l'auteur a été brutalisé par un gardien de prison et que, comme suite à la plainte qu'il a déposée auprès de l'ombudsman parlementaire, le gardien a été renvoyé. | UN | ويبدو واضحا في هذه القضية، على أساس المعلومات المتاحة للجنة أن أحد حراس السجن قد ضرب صاحب البلاغ، وأن الحارس قد فُصل من وظيفته بناء على شكوى صاحب البلاغ إلى أمين المظالم البرلماني. |