L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية. |
Cette durée n'a pas été limitée à trois minutes et, après cette visite, ni lui ni son avocat n'ont porté plainte à ce sujet. | UN | ولم تكن الزيارة محدودة بمدة ثلاث دقائق ولم يقدم هو أو محاميه أي شكوى في هذا الصدد بعد الزيارة. |
Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
Il aurait également déposé plainte en février 2005 auprès du Grand Conseil du Canton de Genève. | UN | ويدّعي أيضاً أنه قدم شكوى في شباط/فبراير 2005 إلى المجلس الكبير لكانتون جنيف. |
11. Au 30 juin 1998, la Commission avait reçu 374 plaintes au titre de cette ordonnance. | UN | 11- وحتى تاريخ 30 حزيران/يونيه 1998 تلقت اللجنة 374 شكوى في إطار هذا الأمر. |
On a enregistré 27 plaintes en 2005, 1 039 en 2009 et 838 en 2010. | UN | وكان عدد الشكاوى 27 شكوى في عام 2005 و 039 1 شكوى في عام 2009 و 838 شكوى في عام 2010. |
De plus, la personne qui soumet une plainte dans le cadre de la procédure de contrôle n'a pas la garantie de pouvoir participer pleinement à cette procédure, ce qui est contraire aux principes de la transparence, de l'égalité des armes et de la publicité des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُضمن للشخص الذي يقدّم شكوى في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية المشاركة الكاملة في تلك الإجراءات، وهو ما يتناقض مع مبادئ الشفافية وتكافؤ وسائل الدفاع والعلانية. |
Le système de documentation du travail maritime est étayé par des procédures de plaintes qui permettent aux gens de mer ou autres entités intéressées de déposer une plainte dans un port en cas d'infraction aux prescriptions de la convention. | UN | وتدعم هذا النظام إجراءات لآلية الشكاوى يجوز بموجبها للبحارة أو غيرهم من الكيانات المعنية تقديم شكوى في أي ميناء بشأن خرق معايير الاتفاقية. |
Toute personne qui est témoin d'une violence domestique passée, présente ou future, a qualité pour agir et peut déposer une plainte dans un délai de 90 jours après le passage à l'acte. | UN | ويتمتع أي شخص يعلم بأن العنف العائلي قد ارتكب أو يجري ارتكابه أو على وشك أن يرتكب، بالصفة التي تؤهله لتقديم شكوى في غضون 90 يوما من ارتكاب هذا الفعل. |
104. Le tribunal est habilité à rejeter une plainte dans les cas prévus par la loi ou à annuler un acte administratif sans transmettre la plainte pour réponse. | UN | ٤٠١- والمحكمة مفوضة بإلغاء أية شكوى في الحالات المحددة في القانون، أو بإلغاء أي إجراء إداري دون عرض الشكوى للمطالبة بالرد. |
Bien que les pratiques répréhensibles de la police ne soient pas un sujet tabou, il n'y a jamais eu de plainte à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أنه تجري مناقشة مشكلة سوء سلوك الشرطة إلا أنه لم يتم قط توجيه شكوى في هذا الصدد. |
Aucune plainte à ce sujet n'a été déposée auprès des autorités albanaises. | UN | ولم تقدم أي شكوى في هذا الشأن إلى السلطات اﻷلبانية؛ |
Le Gouvernement ne nie pas l'existence de tels actes mais, chaque fois qu'il est saisi d'une plainte à ce propos, il ordonne immédiatement l'ouverture d'une enquête. | UN | والحكومة لا تنكر وجود أفعال من هذا القبيل غير أنها تأمر فورا بإجراء تحقيق كلما قدمت إليها شكوى في هذا الشأن. |
Mme Devi a été admise à l'hôpital civil du district et son mari a déposé plainte au poste de police de Mikirbheta. | UN | ودخلت السيدة ديفي مستشفى المقاطعة المدني وقدم زوجها شكوى في مخفر شرطة ميكيربهيتا. |
Son mari a a déposé plainte au poste de police de Jonai et Mme Tarulata Pegu a été examinée à l'hôpital. | UN | وقدم زوجها شكوى في مخفر شرطة جوناي وفُحصت هي في المستشفى. |
La mère de l'auteur a déposé le même jour une plainte au commissariat de police. | UN | وقدمت والدة صاحب البلاغ شكوى في مركز الشرطة في اليوم نفسه. |
L'auteur a de nouveau porté plainte en 2001, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce crime. | UN | وأعاد صاحب البلاغ تقديم شكوى في عام 2001، لكن الدولة الطرف لم تباشر أي تحقيق معمق ودقيق في هذه الجريمة. |
L'État partie ajoute qu'en 2008 2 739 plaintes au total ont été reçues par les autorités de poursuite dans le cadre de procédures administratives, dont 422 ont abouti à une décision en faveur de la partie appelante. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن سلطات الادعاء تلقت ما مجموعة 739 2 شكوى في عام 2008 في إطار الدعاوى الإدارية وأنه جرى البت في 422 منها لصالح الطرف المقدم لها. |
Le centre d'appel a enregistré 320 plaintes en l'espace d'une semaine et 4 300 au cours des trois premières semaines de fonctionnement du centre. | UN | وسجل مركز الاتصال ٣٢٠ شكوى في غضون أسبوع واحد و ٣٠٠ 4 شكوى في الأسابيع الثلاثة التالية لافتتاح المركز. |
Au 30 juin 1998, elle avait reçu 355 plaintes à ce titre. | UN | وحتى 30 حزيران/يونيه 1998 كانت هذه اللجنة قد تلقت 355 شكوى في إطاره. |
Pendant cette visite, il a répété ses allégations de torture, mais n'a pas souhaité porter plainte. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة، ادعى صاحب البلاغ مجدداً أنه عذب، لكنه لم يرغب في رفع شكوى في هذا الصدد. |