Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, il est devenu de plus en plus facile de trouver, à partir de diverses sources, une information ventilée par sexe. | UN | وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le Gouvernement a également financé et organisé des campagnes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Missions ont fait l'objet d'un suivi avec la présentation de tableaux de bord et avec le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires. | UN | العمليات الميدانية التي شملها إعداد تقارير سجل الأداء ومجلس الأداء الإداري |
Save the Children Fund a exécuté les éléments recherche des familles, réunification et réinsertion du projet. | UN | وتولى صندوق إنقاذ الأطفال أمر عناصر هذا المشروع المتعلقة بتعقب أثر الأسر وجمع شملها وإدماجها. |
La recherche des familles et le regroupement familial sont des tâches difficiles dans les circonstances actuelles, et les enfants et leur famille peuvent courir de plus grands risques s'ils viennent de régions tenus par des groupes d'insurgés. | UN | ويعد البحث عن الأسر ولم شملها أمرا صعبا في الظروف الحالية، وقد يؤدي توفير الحماية للأطفال وأفراد أسرهم إلى زيادة ما يتعرضون له من تهديدات إذا كانوا ينتمون إلى مناطق خاضعة للجماعات المتمردة. |
Le rapport contient différentes cartes topographiques de la zone sur laquelle portait le levé. | UN | وقد قدمت في التقرير، خرائط طوبوغرافية مختلفة للمنطقة التي شملها المسح. |
Principes relatifs aux droits de l'homme énoncés dans la partie III de la Constitution | UN | مبادئ حقوق الإنسان التي شملها الباب الثالث من الدستور |
Le Comité s'est félicité de cette initiative et a exprimé ses vues sur plusieurs des questions traitées dans ce projet. | UN | ورحبت اللجنة بهذه المبادرة وأبدت وجهات نظرها بصدد عدد من المسائل التي شملها المشروع. |
Les massacres et les disparitions involontaires sont monnaie courante et, au cours de la période considérée dans le présent rapport, les assassinats politiques se sont multipliés sur tout le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتحدث حالات القتل والاختفاء القسري بصورة منتظمة، وقد شهدت الفترة التي شملها هذا التقرير انتشارا للاغتيالات السياسية في جميع أنحاء إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Nous sommes tous tout à fait conscients que la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général a été particulièrement difficile. | UN | إننا ندرك جميعا أن الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام كانت فترة صعبة بشكل خاص. |
La situation de la République-Unie de Tanzanie et celle de la Zambie ont ainsi pu être passées au crible, ce qui porte à 17 le nombre de pays ayant fait l'objet d'un examen par les pairs. | UN | ومن ثم، شمل الاستعراض جمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا، ليصل بذلك عدد البلدان التي شملها استعراض الأقران إلى 17 بلدا. |
L'évaluation porte sur les éléments suivants : participation de la population au développement; intégration sociale et protection sociale; jeunesse; vieillissement; personnes handicapées. Les questions ci-après concernent seulement ces éléments du programme relatif au développement social. | UN | والعناصر التي شملها التقييم هي: اشتراك السكان في التنمية والادماج الاجتماعي والرعاية الاجتماعية والشباب والشيخوخة والمعوقون واﻷسئلة التالية تشير فقط الى هذه العناصر من برنامج التنمية الاجتماعية: |
Évolution du nombre de cas de fraude ayant fait l'objet d'enquêtes | UN | التغييرات الطارئة على عدد حالات الغش التي شملها تحقيق |
Évolution du nombre de cas de fraude ayant fait l'objet d'enquêtes | UN | التغييرات الطارئة على عدد حالات الغش التي شملها تحقيق |
Le Comité a également noté qu'au cours de la période considérée, le nombre d'ordres de démolition de maisons appartenant à des Palestiniens avait diminué et le nombre d'approbation de demandes de réunification des familles augmenté. | UN | كما لاحظت اللجنة الخاصة أنه في غضون الفترة التي شملها التقرير تناقص عدد اﻷوامر الصادرة لهدم منازل مملوكة لفلسطينيين، في الوقت الذي زاد فيه عدد الموافقات الصادرة بشأن طلبات إعادة لم شمل اﻷسر. |
L'UNICEF soutient la mise en place d'un système de recherche et de réunification rapide des familles (RapidFTR) par le biais d'un projet en exploitation libre et dirigé par des bénévoles. | UN | وما فتئت اليونيسيف تدعم تطوير برنامج تقفي أثر الأسر وجمع شملها بسرعة، من خلال مشروع مفتوح المصدر يقوده متطوعون. |
Elle aide en particulier les chargés de travail social individualisé des services de réunification familiale à retrouver les familles et à réunir les familles des < < générations volées > > . | UN | وتقدم الوحدة المساعدة على التحديد إلى العاملين في دراسة الحالات في وحدة لم الشمل في مجال تعقب الأسر ولم شملها بالنسبة إلى أفراد الأجيال المسروقة. |
Cette politique de rejet atteignait principalement le droit au regroupement familial et au droit d'asile. | UN | إن سياسة رفض طلبات دخول البلد تمس بصفة رئيسية حق اﻷسرة في جمع شملها والحق في طلب اللجوء. |
Dans ce contexte, veuillez fournir les dernières données disponibles sur les demandeurs et demandeuses de regroupement familial. | UN | يرجى في هذا السياق تقديم أحدث البيانات المتعلقة بمقدمي الطلبات من الرجال والنساء من أجل تكوين الأسرة ولم شملها. |
Dans la zone de contact entre la Sierra Leone, le Libéria et la Guinée, ces initiatives concernent les flux d'armes légères, les mouvements de réfugiés, le recrutement transfrontalier d'enfants combattants, la recherche des familles et le regroupement familial. | UN | وفي منطقة الجوار التي تضم سيراليون وليبيريا وغينيا، تشمل هذه المسائل ما يلي: تدفقات الأسلحة الصغيرة، وتنقلات اللاجئين، والتجنيد العسكرية للأطفال عبر الحدود، واقتفاء أثر الأسر وجمع شملها. |
Par ailleurs, il a fait observer qu'une préoccupation analogue concernant les objectifs de la décennie n'avait pas été confirmée par les programmes de pays sur lesquels portait l'évaluation de l'UNICEF. | UN | كما أشير أيضا إلى باعث مماثل على القلق مفاده أن البرامج القطرية التي شملها تقييم اليونيسيف، لم تؤيد أهداف العقد. |
Principes énoncés dans la partie IV de la Constitution | UN | المبادئ التي شملها الباب الرابع من الدستور |
78. Beaucoup de délégations se sont arrêtées sur certaines des questions traitées dans le rapport. | UN | ٧٨ - وركزت وفود عديدة على بنود محددة شملها التقرير. |
ACPD a travaillé en étroite collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), ayant été l'organisation hôte du lancement au Canada de son Rapport sur l'état de la population mondiale chaque année pendant la période considérée dans le présent rapport. | UN | عملت المنظمة الكندية للعمل من أجل السكان والتنمية على نحو وثيق مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستضافت حفل غداء كندي بشأن التقرير السنوي عن حالة السكان في العالم خلال السنوات التي شملها هذا التقرير. |
On l'a réunie avec sa fille et retiré 8 million $ d'argent sale des rues. | Open Subtitles | لقد جمعنا شملها مع ابنتها وسحبنا 8 ملايين تقريباً من الشارع. |