Un fonctionnaire de la Commission s'est rendu au Honduras, où il a recueilli des témoignages directs. | UN | وسافر مسؤول من اللجنة إلى هندوراس للحصول على شهادات مباشرة. |
Les méthodes de base utilisées pour obtenir des témoignages directs ont été l'identification, la localisation et l'interrogation des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens. | UN | وكانت الأساليب الرئيسية المستخدمة للحصول على شهادات مباشرة من الشهود هي تحديد عناصر المرتزقة الليبريين والميليشيات الإيفوارية وتحديد مواقعهم وإجراء مقابلات معهم. |
Le Rapporteur spécial a reçu lors de ses consultations des témoignages directs de torture. | UN | ٥٧ - تلقى المقرر الخــاص أثنـــاء مشاوراته شهادات مباشرة تتعلق بالتعذيب. |
Au cours de ses enquêtes À Bangui, la Commission a reçu des témoignages de première main interrogé des victimes, des témoins et des personnes ayant qui lui ont communiqué des informations présentant un intérêtutiles de première main. | UN | وفي بانغي، أجرت اللجنة مقابلات مع ضحايا وشهود وأفراد قدموا لها معلومات تتعلق بالموضوع عن طريق شهادات مباشرة. |
Les photographies semblent également indiquer que des pillages ont eu lieu, ce que différentes sources ont allégué, y compris des témoins directs. | UN | وتوحي الصور أيضاً بنهب أفادت به أيضاً مصادر مختلفة، بما فيها شهادات مباشرة. |
273. Dans le cadre de l'élaboration du budget de 2010, un montant de 750 000 dollars a été alloué de 2010 à 2013 au financement des organisations de personnes handicapées, afin que celles-ci puissent recueillir des témoignages directement auprès des personnes handicapées et faire rapport sur les changements intervenus dans la vie de ces personnes et les résultats obtenus par les services financés par le Gouvernement. | UN | 273- وفي إطار إعـداد ميزانية عام 2010، رُصد مبلغ 000 750 دولار للفترة 2010-2013 لتوفير موارد لمنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة تساعدها في التماس شهادات مباشرة من الأشخاص ذوي الإعاقة والإبلاغ عن التغيرات التي تحدث في حياتهم وعن أثر الخدمات التي تمولها الحكومة. |
On reste sans nouvelles de 10 enfants, dont l'enlèvement a été étayé par des témoignages directs. | UN | ولا يزال عشرة أطفال في عداد المفقودين. ووثق اختطافهم بواسطة شهادات مباشرة. |
Selon les indications recueillies, des jeunes filles sont emmenées hors du camp durant la nuit, violées et ramenées. La Rapporteuse spéciale a recueilli ces informations auprès de nombreuses sources non gouvernementales mais n’a pas pu les corroborer en obtenant des dépositions individuelles ou des témoignages directs. | UN | وهناك ادعاءات بأن الفتيات يؤخذن خارج المخيم ليلا ليغتصبن ثم يعدن ورغم أنها استمعت إلى هذا الزعم من عدة مصادر غير حكومية، لم تثبت صحته بواسطة أية حالات فردية أو شهادات مباشرة. |
76. Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages directs faisant état de tortures. | UN | 76- تلقى المقرر الخاص شهادات مباشرة بحدوث حالات تعذيب. |
Lorsque cela a été possible, le Groupe a rencontré des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens résidant au Libéria afin d'obtenir des témoignages directs concernant leurs activités en Côte d'Ivoire et mieux comprendre leurs intentions concernant l'avenir. | UN | واجتمع الفريق حيثما أمكن، مع مرتزقة ليبريين وميليشيا إيفواريين مقيمين في ليبريا، للحصول على شهادات مباشرة بشأن عملياتهم في كوت ديفوار، وللتوصل إلى فهم أفضل لكيفية تصرفهم في المستقبل. |
Ayant pris note du thème central de la trente et unième session du Groupe de travail, le Conseil d'administration a sélectionné des bénéficiaires en mesure d'apporter des témoignages directs sur leur travail et leur expérience en Argentine, au Cameroun, en République démocratique du Congo, en Inde et au Niger. | UN | وأوضح أن المجلس، وقد أخذ في الحسبان التركيز المواضيعي للفريق العامل في دورته الحادية والثلاثين، قد اختار المستفيدين بغية تقديم شهادات مباشرة من واقع عملهم وتجربتهم في الأرجنتين وجمهورية الكونغو الديمقراطية والكاميرون والنيجر والهند. |
111. Lors de la réunion annuelle des titulaires de mandat, la question des représailles a été abordée à plusieurs reprises; des Rapporteurs spéciaux ont rapporté des témoignages directs de représailles contre des défenseurs des droits de l'homme avec qui ils avaient travaillé lors de leurs visites, ou qui avaient été dissuadés par les forces de police de les rencontrer. | UN | 111- وخلال الاجتماع السنوي للمكلفين بولايات، جرى التطرق إلى مسألة الأعمال الانتقامية عدة مرات، إذ قدم المقررون الخاصون شهادات مباشرة تتعلق بأعمال انتقامية ضد مدافعين عن حقوق الإنسان عملوا معهم خلال زياراتهم، أو عن آخرين منعتهم الشرطة بالقوة من مقابلتهم. |
Au contraire, des témoignages directs font état de relations de soutien mutuel entre voisins d'origines ethniques différentes pendant le conflit. | UN | بل على العكس من ذلك، ثمة شهادات مباشرة تؤكد أن علاقات دعم متبادل فيما بين الجيران من مختلف الإثنيات كانت سائدة أثناء الحرب`(). |
Indépendamment des massacres décrits ici, la Commission a reçu des témoignages directs de nombreuses exécutions massives intervenues au cours des années 1980, 1981 et 1982 : au cours d'opérations contre les guérilleros, des éléments des forces armées ont exécuté des paysans - hommes, femmes et enfants - qui ne leur avaient opposé aucune résistance, uniquement parce qu'ils les considéraient comme complices des guérilleros. | UN | علاوة على المذابح التي سبق وصفها، تلقت اللجنة شهادات مباشرة بشأن العديد من عمليات اﻹعدام الجماعية اﻷخرى التي وقعت في أثناء أعوام ١٩٨٠ و ١٩٨١ و١٩٨٢ ، حيث أعدم أفراد بالقوات المسلحة في أثناء عملياتهم المضادة لرجال حرب العصابات، الفلاحين ـ رجالا ونساء وأطفالا ـ دون أن تصدر عنهم أية مقاومة، لا لسبب إلا ﻷنهم اعتبروهم متواطئين مع رجال حرب العصابات. |
Il a en particulier interrogé des transfuges et des prisonniers d’Al-Chabab en Somalie, qui lui ont fourni des témoignages de première main sur l’organisation, la structure et le mode de fonctionnement de celui-ci. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى فريق الرصد مقابلات مع فارين من الخدمة في حركة الشباب وسجناء كانوا محتجزين لديها في الصومال، قدموا شهادات مباشرة عن المنظمة وهيكلها وطريقة عملها. |
Au cours de ses enquêtes À Bangui, la Commission a reçu des témoignages de première main de victimes, de témoins et de personnes ayant des informations présentant un intérêt. | UN | وفي بانغي، حصلت اللجنة على شهادات مباشرة خلال المقابلات التي أجريت مع الضحايا والشهود والأفراد الذين لديهم معلومات تتعلق بالموضوع. |
Les conclusions du Groupe s'inspirent également des constatations faites directement par les experts au cours de recherches sur le terrain, complétées par des entrevues poussées avec des adultes, des enfants et des personnels de santé d'où proviennent des témoignages de première main. | UN | وتقوم نتائج الفريق أيضاً على ملاحظات الخبراء المباشرة خلال بحثهم الميداني. ووفرت اللقاءات المعمقة التي أُجريت مع البالغين والأطفال ومقدمي الرعاية شهادات مباشرة لتكملة النتائج. |
c) Le Groupe a appris, grâce à des témoins directs, qu'en juin 2007, une opération massive de recrutement avait eu lieu dans l'école primaire de la paroisse de Nyakariba (Masisi). | UN | (ج) وعلم الفريق من شهادات مباشرة أنّ عملية تجنيد ضخمة حصلت في حزيران/يونيه 2007 في المدرسة الابتدائية في رعية نياكاريبا (ماسيسي). |
Toutefois, selon des témoignages directement recueillis par la mission dans la localité où il a été capturé, l'intéressé était en bonne santé au moment de son arrestation. Le troisième cas est celui de Carmelo Djeck Bohopa, décédé le 9 février dans la prison où il se trouvait depuis son arrestation, trois jours auparavant, à la sortie d'une église dans la ville de Malabo. | UN | غير أن شهادات مباشرة حصلت عليها البعثة في القرية التي ألقي فيها القبض عليه قد أفادت أنه كان ينعم بصحة جيدة لدى اعتقاله؛ والسيد كارميلو دجيك بوهوبا، الذي توفي في السجن يوم ٩ شباط/فبراير، بعد اعتقاله بثلاثة أيام لدى خروجه من إحدى الكنائس في مدينة مالابو. |
Nos consultations au titre de l'EPU ont notamment inclus le témoignage direct de jeunes délinquants qui ont souligné l'importance des stratégies et des programmes d'intervention pour les aider à obtenir une éducation ou un emploi les rendant autosuffisants. | UN | وشملت مشاورات الاستعراض الدوري الشامل التي أجريناها شهادات مباشرة من أحداث مخالفين للقانون أكدوا على أهمية استراتيجيات وبرامج التدخل لمساعدة الأحداث المخالفين للقانون في الحصول على التعليم والعمل بحيث يمكن أن ينعموا بالاكتفاء الذاتي. |