L'évolution de l'économie mondiale fait apparaître certains signes positifs qui pourraient annoncer la fin de la période de récession. | UN | وتبدو من التنمية التي شهدها الاقتصاد العالمي بعض البوادر الايجابية التي يمكن اعتبارها نهاية فترة الانكماش. |
Les changements induits par les TIC dans l'économie mondiale seront mis en relation avec les situations propres des pays. | UN | أما التغيرات التي شهدها الاقتصاد العالمي بفعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فسوف تبيّن صلتها بسباقات أقطار بعينها. |
Les changements induits par les TIC dans l'économie mondiale seront mis en relation avec les situations propres des pays. | UN | أما التغيرات التي شهدها الاقتصاد العالمي بفعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فستبيّن صلتها بسباقات أقطار بعينها. |
La crise de l'économie mondiale, qui nous a tous touchés, riches comme pauvres, est une autre source de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | إن الأزمة الاقتصادية التي شهدها الاقتصاد العالمي والتي تأثر بها الجميع، أغنياء وفقراء، تشكل باعث قلق للمجتمع الدولي. |
Notant les grands changements survenus dans l'économie mondiale, y compris le rôle des sociétés transnationales et les réformes adoptées par les pays en développement et les pays en transition ces dernières années en matière de libéralisation économique et d'élaboration de lois et de politiques relatives à la concurrence, | UN | وإذ يلاحظ التغيرات الرئيسية التي شهدها الاقتصاد العالمي، بما فيها دور الشركات عبر الوطنية والاصلاحات التي أدخلتها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في السنوات الأخيرة في اتجاه تحرير الاقتصادات وتطوير قوانين وسياسات المنافسة، |
A. Événements récents concernant l’économie ivoirienne et la coopération de la Côte d’Ivoire avec le Groupe | UN | ألف - التطورات الأخيرة التي شهدها الاقتصاد الإيفواري والتعاون مع فريق الخبراء |
Le Rapport passe en revue les tendances récentes de l'économie mondiale du point de vue des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, ainsi que les facteurs qui ont contribué à une croissance plus rapide et plus large dans les pays en développement. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخراً من حيث التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعوامل التي أسهمت في تسريع النمو وتوسيع نطاقه في البلدان النامية. |
Dans la première partie du rapport sont examinées les tendances qui ont caractérisé l'économie mondiale ces dernières années ainsi que les perspectives à court terme en matière de croissance et de développement, du point de vue des pays en développement. | UN | ويبحث التقرير، في الجزء الأول منه، من منظور خاص بالبلدان النامية، الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخراً وآفاق النمو والتنمية المرتقبة على المدى القصير. |
En outre, ces institutions et leurs actionnaires devraient mener une réflexion sur les réformes qu'ils pourraient opérer pour mieux tenir compte des mutations qui se sont produites dans l'économie politique mondiale depuis 1945. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تنظر هذه المؤسسات ومساهموها في نوع التغييرات التي يمكن أن تجري عليها لكي تعكس على نحو أفضل التغييرات التي شهدها الاقتصاد السياسي في العالم منذ عام 1945. |
En conséquence, il nous est très difficile de maintenir le rythme élevé de croissance de l'économie mondiale, que nous avons connu ces dernières années. | UN | وهكذا نواجه تحديات خطيرة في المحافظة على سرعة النمو الاقتصادي القوية التي شهدها الاقتصاد العالمي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Le Rapport passe en revue les tendances récentes de l'économie mondiale du point de vue des pays en développement, en accordant une importance particulière aux déséquilibres mondiaux en tant que problème systémique. | UN | واستعرض التقرير الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي في الآونة الأخيرة من وجهة نظر البلدان النامية، مع التأكيد بوجه خاص على أوجه الاختلال العالمي باعتبارها قضية نظمية. |
Malgré les nombreux et profonds changements qui étaient survenus dans l'économie mondiale depuis 1964, les raisons qui avaient conduit à la création de la CNUCED restaient valables. | UN | وعلى الرغم من العديد من التغيُّرات العميقة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ عام 1964، فإن الأسباب التي أدت إلى إنشاء الأونكتاد لا تزال قائمة. |
Premièrement, l'évolution de la situation de l'économie mondiale en 2010 avait eu des incidences positives globales pour les pays africains, encore que l'ampleur et l'orientation de ces incidences aient varié d'un pays à l'autre et d'une sous-région à l'autre. | UN | أولاهما هي أن التطورات التي شهدها الاقتصاد العالمي في عام 2010 كان لها بصفة عامة أثر إيجابي على البلدان الأفريقية بالرغم من تباين اتجاه وحجم الأثر بتباين البلدان والمناطق دون الإقليمية. |
6. Les nations et la communauté internationale elle-même passent, actuellement, par une phase de transition qui semble créer des inégalités encore plus marquées qu'auparavant. D'un certain point de vue, ces inégalités résultent en partie des récessions qui ont frappé l'économie mondiale dans les années 80. | UN | ٦- كما تمر المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي ذاته حاليا بعمليات انتقالية تؤدي، فيما يبدو، الى تباينات أكبر بكثير من التباينات التي كانت قائمة من قبل، وكان من أسبابها، طبقاً ﻹحدى وجهات النظر، حالات الكساد التي شهدها الاقتصاد العالمي في الثمانينات. |
Notant les grands changements survenus dans l'économie mondiale, y compris le rôle des sociétés transnationales et les réformes adoptées par les pays en développement et les pays en transition ces dernières années en matière de libéralisation économique et d'élaboration de lois et de politiques relatives à la concurrence, | UN | وإذ يلاحظ التغيرات الرئيسية التي شهدها الاقتصاد العالمي، بما فيها دور الشركات عبر الوطنية والاصلاحات التي أدخلتها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في السنوات الأخيرة في اتجاه تحرير الاقتصادات وتطوير قوانين وسياسات المنافسة، |
Le représentant de l'Égypte, parlant au nom du Groupe africain, a dit que les événements de 2000-2001 avaient plongé l'économie palestinienne dans une crise d'une ampleur et d'une gravité sans précédent, qui rendrait difficile tout redressement véritable pendant de nombreuses années. | UN | 11 - وقال ممثل مصر، متحدثاً بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، إن التطورات التي شهدها الاقتصاد الفلسطيني أثناء الفترة 2000-2001 قد أدخلته في أزمة لا سابق لها من حيث عمقها وشدتها مما يجعل الانتعاش الحقيقي صعب التحقيق في السنوات العديدة المقبلة. |
35. Au cours des récentes turbulences qu'a connues l'économie mondiale, des volumes croissants de capitaux spéculatifs et des liens de plus en plus étroits entre marchés financiers et marchés de produits ont aggravé l'instabilité de ces derniers. | UN | 35- في الفترات المضطربة التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخرا، أدت أموال المضاربة التي لا تني تزيد والصلات المتزايدة وثوقا بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية إلى اشتداد تقلب هذه الأخيرة. |
317. La crise générale qui a affecté l'économie comme la science elle-même a détruit les liens avec la production d'où le déclin des sciences appliquées. | UN | ٧١٣- وأدت اﻷزمة العامة التي شهدها الاقتصاد ومجال العلم نفسه إلى قطع العلاقات مع الانتاج وأصاب الانحطاط العلوم التطبيقية. |
Les éléments d'une " vision commune " pour l'avenir devraient traduire la diversité des intérêts et des conceptions de ces différents acteurs du développement et les changements, ainsi que les changements intervenus dans l'économie mondiale. | UN | أما العناصر المطلوبة ﻟ " رؤية مشتركة للمستقبل " فمن الضروري لها أن تعكس مختلف المصالح والتصورات لدى مختلف هذه الجهات الفاعلة في مجال التنمية والتغييرات التي شهدها الاقتصاد العالمي. |