Au total, l'auteur avait été détenu pendant vingt-deux mois avant d'être condamné et toutes ses demandes de libération sous caution avaient été rejetées à maintes reprises par le bureau du Procureur et par les tribunaux. | UN | وقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً لفترة مجموعها 22 شهراً قبل إدانته، كما لقيت طلباته بالإفراج عنه بكفالة رفضا متكررا من مكتب المدعي العام والمحاكم. |
Au total, l'auteur avait été détenu pendant vingt-deux mois avant d'être condamné et toutes ses demandes de libération sous caution avaient été rejetées à maintes reprises par le bureau du Procureur et par les tribunaux. | UN | وقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً لفترة مجموعها 22 شهراً قبل إدانته، كما لقيت طلباته بالإفراج عنه بكفالة رفضا متكررا من مكتب المدعي العام والمحاكم. |
Au total, l'auteur a été détenu pendant vingt-deux mois avant d'être condamné le 1er octobre 2004 et toutes ses demandes de libération sous caution, et celles présentées par son conseil, ont été rejetées à maintes reprises par le bureau du Procureur et par les tribunaux. | UN | وقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً لفترة مجموعها 22 شهراً قبل إدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 وقد رفض مراراً مكتب المدعي العام والمحاكم طلب صاحب البلاغ وطلب محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
13) Le Comité se déclare préoccupé de ce que l'Autorité de surveillance de la police peut décider de ne pas donner suite à une plainte, y compris si elle concerne des actes de torture ou des mauvais traitements, si le plaignant avait eu connaissance des faits incriminés plus de douze mois avant qu'elle ne soit déposée (art. 12). | UN | (13) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئة المستقلة لمراقبة سلوك الشرطة قد تقرر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن الشكاوى، بما فيها الشكاوى المقدمة بسبب فعل تعذيب أو سوء معاملة، في الحالة التي يكون فيها صاحب الشكوى على علم بموضوعها منذ مدة تزيد عن 12 شهراً قبل تقديم الشكوى (المادة 12). |
13) Le Comité se déclare préoccupé de ce que l'Autorité de surveillance de la police peut décider de ne pas donner suite à une plainte, y compris si elle concerne des actes de torture ou des mauvais traitements, si le plaignant avait eu connaissance des faits incriminés plus de douze mois avant qu'elle ne soit déposée (art. 12). | UN | (13) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئة المستقلة لمراقبة سلوك الشرطة قد تقرر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن الشكاوى، بما فيها الشكاوى المقدمة بسبب فعل تعذيب أو سوء معاملة، في الحالة التي يكون فيها صاحب الشكوى على علم بموضوعها منذ مدة تزيد عن 12 شهراً قبل تقديم الشكوى (المادة 12). |
Par la suite, ils ont été placés en détention au secret pendant les 17 mois qui ont précédé le procès. | UN | ثم إنهم وضعوا بعد ذلك في حبس انفرادي لمدة 17 شهراً قبل المحاكمة. |
372. Toutefois, la femme enceinte doit prévenir l'employeur de son état un mois avant la rupture ou la probable rupture de contrat pour état de grossesse. | UN | 372- بيد أنه ينبغي للمرأة الحامل أن تُعلم رب العمل بحالتها شهراً قبل إنهاء العقد أو احتمال إنهائه بسبب الحمل. |
Au total, l'auteur a été détenu pendant 22 mois avant d'être condamné le 1er octobre 2004 et toutes ses demandes de libération sous caution, et celles présentées par son conseil, ont été rejetées à maintes reprises par le bureau du Procureur et par les tribunaux. | UN | وقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً لفترة مجموعها 22 شهراً قبل إدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 وقد رفض مراراً مكتب المدعي العام والمحاكم طلب صاحب البلاغ وطلب محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
Il a ensuite attendu vingt-huit mois avant d'inscrire la cause pour enquête et audition, soit le 15 juin 2006, seulement après en avoir été forcé par le Québec par le biais d'une procédure. | UN | ثم انتظر ثمانية وعشرين شهراً قبل تقديم طلب التحقيق والاستماع، أي في 15 حزيران/يونيه 2006، بعد أن أجبرته كيبيك على ذلك بموجب إجراء قضائي. |
On ne menaçait pas. J'ai bossé pour Terrence 50 mois avant d'avoir une promotion. | Open Subtitles | بقيت أعمل في مكتب (تيرينس) 50 شهراً قبل ترقيتي |
14) Le Comité s'inquiète qu'une personne puisse rester en détention provisoire pendant 6 à 12 mois avant d'être inculpée et que cette détention puisse, dans des cas exceptionnels, durer jusqu'à quatre ans. | UN | (14) يساور اللجنة القلق لأنه يمكن أن يحتجز شخص ما في الحبس الاحتياطي لمدة تتراوح بين 6 أشهر و12 شهراً قبل توجيه الاتهامات إليه، وأن هذا الاحتجاز يمكن أن يستمر لغاية 4 سنين. |
37. Préoccupé par le fait qu'une personne puisse rester en détention provisoire pendant six à douze mois avant d'être inculpée et que cette détention puisse, dans des cas exceptionnels, durer jusqu'à quatre ans, le Comité des droits de l'homme a relevé que, en 2003, près du tiers des personnes détenues au Portugal se trouvaient dans cette situation. | UN | 37- وإذ أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسـان عـن قلقها إزاء إمكانية احتجاز الأشخاص لفترة تتراوح بين 6 أشهر و12 شهراً قبل توجيه التهم إليهم ومحاكمتهم وأن هذا الاحتجاز يمكن أن يدوم لفترة تصل إلى أربعة أعوام في حالات استثنائية، فإنها لاحظت أن نحو ثلث الأشخاص المحتجزين في البرتغال كانوا قي عام 2003، محتجزين في انتظار محاكمتهم(88). |
13. Le Comité se déclare préoccupé de ce que l'Autorité de surveillance de la police peut décider de ne pas donner suite à une plainte, y compris si elle concerne des actes de torture ou des mauvais traitements, si le plaignant avait eu connaissance des faits incriminés plus de douze mois avant qu'elle ne soit déposée. (art. 12) | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئة المستقلة لمراقبة سلوك الشرطة قد تقرر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن الشكاوى، بما فيها الشكاوى المقدمة بسبب فعل تعذيب أو سوء معاملة، في الحالة التي يكون فيها صاحب الشكوى على علم بموضوعها منذ مدة تزيد عن 12 شهراً قبل تقديم الشكوى. (المادة 12) |
3.2 Pour ce qui est du premier grief, l'auteur fait valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c de l'article 14 du Pacte parce qu'il s'est écoulé 22 mois avant qu'il ne passe en jugement, c'est-à-dire entre son arrestation, le 21 septembre 1988 - qui était le jour même où le meurtre dont il a été ensuite reconnu coupable a été commis - et l'ouverture du procès, le 23 juillet 1990. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالتأخير، يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه المقررة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرة3(ج) من المادة 14 من العهد لمضي فترة تبلغ 22 شهراً قبل تقديمه للمحاكمة. وهذه الفترة هي الفترة من تاريخ إلقاء القبض عليه في 21 أيلول/سبتمبر 1988، وهو نفس التاريخ الذي وقعت فيه الجريمة التي أدين بشأنها، إلى حين البت في محاكمته في 23 تموز/يوليه 1990. |
3.2 Pour ce qui est du premier grief, l'auteur fait valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte parce qu'il s'est écoulé 22 mois avant qu'il ne passe en jugement, c'est-à-dire entre son arrestation, le 21 septembre 1988 - qui était le jour même où le meurtre dont il a été ensuite reconnu coupable a été commis - et l'ouverture du procès, le 23 juillet 1990. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالتأخير، يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه المقررة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرة3(ج) من المادة 14 من العهد لمضي فترة تبلغ 22 شهراً قبل تقديمه للمحاكمة. وهذه الفترة هي الفترة من تاريخ إلقاء القبض عليه في 21 أيلول/سبتمبر 1988، وهو نفس التاريخ الذي وقعت فيه الجريمة التي أدين بشأنها، إلى حين البت في محاكمته في 23 تموز/يوليه 1990. |
336. Les personnes mentionnées aux paragraphes c), e) et g) doivent totaliser au moins 6 mois d'ancienneté dans leur emploi au cours des 12 mois qui ont précédé leur inscription dans les bureaux de placement (art. 15). | UN | 336- ويحق للأشخاص المذكورين في الفقرات (أ) و(ب) و(ح) الحصول على تعويضات البطالة إذا قاموا بتسجيل أسمائهم في مكاتب التوظيف خلال 90 يوماً من تخرجهم أو من تقاعدهم أو من إخلاء سبيلهم؛ ويجب أن يدفع للأشخاص المذكورين في الفقرات (ج) و(ه) و(ز) علاوة أقدمية لمدة ستة أشهرٍ على الأقل خلال آخر 12 شهراً قبل تسجيلهم في مكاتب التوظيف (المادة 15). |
Laisse-moi un mois avant de décider. | Open Subtitles | أمهلني شهراً قبل أن تتخذ قرارك |