Andrew Peart estime excessif un intervalle de 18 mois entre la date de son arrestation et celle de son procès. | UN | ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ الاعتقال وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول. |
Andrew Peart estime excessif un intervalle de 18 mois entre la date de son arrestation et celle de son procès. | UN | ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ اﻹيقاف وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول. |
Il considère néanmoins que la détention de l'auteur pendant 27 mois entre son arrestation et son procès représente une violation de son droit à être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله. |
Ce cadre est le fruit d'un processus de consultation mené durant 18 mois entre l'ONUSIDA, les réseaux d'organisations confessionnelles de personnes vivant avec le VIH, des représentants gouvernementaux et des experts techniques. | UN | وجاء إطار العمل نتيجة لعملية تشاور استمرت 18 شهرا بين البرنامج المشترك والمنظمات الدينية وشبكات الأشخاص المصابين بالفيروس وممثلي الحكومات والخبراء الفنيين. |
60. Les crédits demandés au titre du plan de financement établi pour une période de 12 mois varient de 318,8 millions de dollars pour des missions dotées d'un personnel en uniforme de 5 000 membres relevant du scénario de base, à 980,6 millions de dollars pour les missions prévues sur la base d'un scénario révisé et dotées d'un personnel en uniforme de 15 000 membres. | UN | 60 - تتراوح الاحتياجات المقترحة المنبثقة عن نموذج التمويل لفترة 12 شهرا بين مبلغ 318.8 مليون دولار بالنسبة للسيناريو الأساسي للبعثات التي يتألف قوامها من 000 5 فرد من الأفراد النظاميين، وبين مبلغ 980.6 مليون دولار بالنسبة للسيناريو المعدل لبعثات قوامها 000 15 فرد من الأفراد النظاميين. |
3.6 L’État partie a fait valoir que moins de 15 mois s’étaient écoulés entre la réouverture de la procédure et l’arrêt du Tribunal constitutionnel. | UN | ٣-٦ وبيﱠنت الدولة الطرف بأنه مضى أقل من ٥١ شهرا بين إعادة فتح التحقيق والقرار الصادر عن المحكمة الدستورية. |
Le Comité note que l'État partie lui-même admet qu'un délai de 31 mois entre le procès et le rejet de l'appel est " plus long qu'il n'aurait normalement dû l'être " mais n'apporte aucune autre justification à ce délai. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين المحاكمة ورفض الاستئناف " أطول مما يستصوب " ، ولكنها لا تبرر هذا التأخير. |
7. Le Conseil législatif doit tenir au moins une session par an et il ne doit pas s'écouler plus de 12 mois entre la fin d'une session et le début de la session suivante. | UN | 7- ويجب أن يعقد المجلس التشريعي ما لا يقل عن جلسة واحدة كل سنة، بفترة فاصلة بين الجلسات لا تزيد على 12 شهرا بين نهاية جلسة وبداية جلسة أخرى. |
La résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité a été déterminante dans la cessation le 14 août 2006 d'hostilités qui avaient duré un mois entre le Hezbollah et Israël au Liban. | UN | 1 - شكل قرار مجلس الأمن 1701 (2006) خطوة حاسمة في وقف أعمال القتال، التي دامت شهرا بين حزب الله وإسرائيل في لبنان، وذلك في 14 آب/أغسطس 2006. |
Cette formule, si elle est acceptée par la Loya Jirga constituante, institue un délai (pouvant aller jusqu'à 12 mois) entre la tenue de l'élection présidentielle et celle de l'élection parlementaire. | UN | وتنص هذه الفقرة، إذا ما قبلتها الجمعية الكبرى الدستورية، على فترة زمنية (تصل إلى اثنى عشر شهرا) بين إجراء الانتخابات الرئاسية والانتخابات البرلمانية. |
7.3 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 3 c) de l'article 14, l'État partie reconnaît qu'un intervalle de 29 mois entre l'arrestation et le procès est plus long qu'il n'est souhaitable. | UN | ٧-٣ وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١، تسلﱢم الدولة الطرف بأن مضي فترة ٩٢ شهرا بين إلقاء القبض والمحاكمة هو تأخير يتجاوز الحد المرغوب فيه. |
7.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas été jugé dans un délai raisonnable puisqu'il s'est écoulé près de 27 mois entre son arrestation en mai 1992 et son procès en juillet 1994 et l'État partie a fait valoir que ce délai n'était pas excessif étant donné qu'une enquête préliminaire avait eu lieu pendant cette période. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أنه لم يقدم للمحاكمة دون تأخير لا مبرر له، بسبب انقضاء قرابة ٧٢ شهرا بين تاريخ إلقاء القبض عليه في أيار/ مايو ١٩٩٢ ومحاكمته في تموز/يوليه ١٩٩٤، لاحظت اللجنة ادعاء الدولة الطرف بأن هذه الفترة لم تكن أطول من اللازم، معللة ذلك أساسا بإجراء تحقيق تمهيدي خلالها. |
Jamaïque) (27 mois entre l’arrestation et le procès), 732/1997 (Whyte c. Jamaïque) (trois ans entre l’arrestation et le procès), 750/1997 (Daley c. Jamaïque) (deux ans et sept mois entre la condamnation et l’examen de recours). | UN | تايلور ضد جامايكا " )٢٧ شهرا بين الاعتقال والمحاكمة(، و ٧٣٢/١٩٩٧ )هوايت ضد جامايكا( )ثلاث سنوات بين الاعتقال والمحاكمة(، و ٧٥٠/١٩٩٧ )دالي ضد جامايكا( )سنتان وسبعة أشهر بين اﻹدانة وسماع الاستئناف(. |
Le représentant de la FICSA a fait observer qu'il y avait un décalage de 14 mois entre la date d'effet du relèvement du Barème général de la fonction publique de référence et celle du relèvement du barème des traitements de base minima dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | 90 - لاحظ ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين تأخيراً مدته 14 شهرا بين التاريخ الفعلي للزيادة في الجدول العام للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة وتنفيذ التسوية في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا بواسطة النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Le Comité conclut, en l'occurrence, qu'un délai de 31 mois entre la condamnation et le rejet de l'appel constitue une violation du droit de l'auteur énoncé à l'alinéa c) du paragraphe 3 de l'article 14 d'être jugé sans retard excessif. | UN | وفي هذه الظروف فإن اللجنة تستنج أن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين اﻹدانة والاستئناف يشكل انتهاكا لحق الشاكي بموجب الفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤، في أن تتم اﻹجراءات دون تأخير بلا داع. |
8.4 L'auteur fait valoir qu'il s'est écoulé une durée déraisonnable — 28 mois — entre son arrestation et le procès. Le Comité considère que cette période de deux ans et quatre mois écoulée entre l'arrestation et le procès, pendant laquelle l'auteur a été maintenu en détention, est une violation de son droit à être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاء الشاكي أنه لم يحاكم دون تأخير غير مبرر بسبب الفترة الطويلة غير المعقولة، ٢٨ شهرا بين القبض عليه والمحاكمة، ترى اللجنة أن التأخير لمدة عامين وأربعة أشهر بين التوقيف والمحاكمة، الذي ظل الشاكي خلاله محتجزا هو انتهاك لحقه في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يفرج عنه. |
8.2 Les auteurs ont fait valoir qu'un délai de près de deux ans entre l'arrestation et le procès et qu'un autre délai de 30 mois entre le procès et le recours étaient indûment longs et constituaient une violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | ٨-٢ وذكر الشاكيان أن التأخير لقرابة عامين بين إلقاء القبض عليهما ومحاكمتهما والتأخير مرة أخرى لمدة ٣٠ شهرا بين المحاكمة والاستئناف كان طويلا بلا مبرر ويشكل انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ وللفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤ من العهد. |
3.9 D'après l'auteur, la durée de sa détention avant jugement — 16 mois — et le temps qui s'est écoulé — près de 31 mois — entre sa condamnation et le rejet de son recours constituent une violation du droit à être jugé sans retard excessif consacré par la disposition 3 c) de l'article 14. | UN | ٣-٩ ويقول الشاكي إن طول فترة احتجازه قبل المحاكمة - ١٦ شهرا - والتأخير لقرابة ٣١ شهرا بين إدانته ورفض استئنافه، مما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له، بمقتضى الفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤. |
Les crédits demandés au titre du plan de financement établi pour une période de 12 mois varient de 314,6 millions de dollars pour des missions dotées d'un personnel en uniforme de 5 000 membres relevant du scénario de base, à 977,7 millions de dollars pour les missions prévues sur la base d'un scénario révisé et dotées d'un personnel en uniforme de 15 000 membres. | UN | 60 - تتراوح الاحتياجات المقترحة المنبثقة عن نموذج التمويل لفترة 12 شهرا بين مبلغ 314.6 مليون دولار بالنسبة للسيناريو الأساسي للبعثات التي يتألف قوامها من 000 5 فرد من الأفراد النظاميين، وبين مبلغ 977.7 مليون دولار بالنسبة للسيناريو المعدل لبعثات قوامها 000 15 فرد من الأفراد النظاميين. |
Étant donné que 18 mois seulement se sont écoulés entre l'adoption du modèle d'organisation et la fin de la période sur laquelle porte le rapport, l'alignement des activités n'est pas terminé. | UN | ونظرا إلى أنه لم ينقض إلا 18 شهرا بين تقديم نموذج الأعمال ونهاية الفترة المشمولة بالتقرير فإن أنشطة المواءمة ما زالت جارية. |