ويكيبيديا

    "شواغلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs préoccupations
        
    • ses préoccupations
        
    • leurs problèmes
        
    • des préoccupations
        
    • les préoccupations
        
    • inquiétude
        
    • préoccupations de
        
    • leurs intérêts
        
    • souci
        
    • sa préoccupation
        
    • leurs inquiétudes
        
    • préoccupations qui
        
    • préoccupations exprimées
        
    • cette préoccupation
        
    Les Philippines, archipel composé de plus de 7 100 îles, comprennent les problèmes que connaissent les petits États insulaires et partagent nombre de leurs préoccupations. UN وتدرك الفلبين، وهي أرخبيل مكون من أكثر من ١٠٠ ٧ جزيرة صغيرة، مشاكل الدول الجزرية الصغيرة وتشاطرها العديد من شواغلها.
    Les gouvernements continuent à voir dans l'ONU la principale instance mondiale où ils projettent leurs préoccupations nationales et régionales. UN فلا تزال الحكومات تعامل اﻷمم المتحدة بوصفها المحفل العالمي الرئيسي الذي تعرض من خلاله شواغلها الوطنية واﻹقليمية.
    Il a suggéré que les délégations qui avaient des réserves à formuler à propos des suggestions en question énoncent leurs préoccupations, paragraphe par paragraphe. UN وأشار إلى أنه ينبغي للوفود التي لديها تحفظات على اقتراحات التقرير أن تذكر شواغلها بالنسبة لكل فقرة على حدة.
    ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. UN كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية.
    Mémorandum du Gouvernement des Maldives exposant ses préoccupations au sujet des incidences de sa radiation de la liste des pays les moins avancés UN مذكرة من حكومة ملديف تعرب فيها عن شواغلها إزاء الآثار المترتبة على إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا
    Au plan international, les organisations d’handicapés devraient sensibiliser la communauté internationale à leurs problèmes. UN ينبغي لمنظمات المعوقين على الصعيد الدولي أن تعرض شواغلها على المجتمع الدولي.
    Tous les acteurs doivent pouvoir constater que leurs préoccupations sont bien prises en compte. UN إذ ينبغي لجميع الأطراف الفاعلة أن تدرك أن شواغلها تجري معالجتها.
    Ils ont manifesté leurs préoccupations à maintes reprises dans diverses instances, y compris la Deuxième Commission, mais rien n'a changé. UN وقد أعربت عن شواغلها في مناسبات كثيرة في منتديات مختلفة، من بينها اللجنة الثانية، لكن لم يتغير شئ.
    Cela étant, les petits États insulaires en développement doivent parler d'une seule voix afin que leurs préoccupations soient prises en compte dans les instances internationales. UN ومع ذلك، فإنه يتعين على جميع تلك الدول أن تتكلم بصوت واحد لضمان أخذ شواغلها تماما في الحسبان في جميع المنتديات الدولية.
    C'est ainsi que plus de 600 organisations palestiniennes y ont participé, alors que les ONG palestiniennes étaient venues présenter leurs préoccupations et leurs priorités. UN وقد اشتركت فيها أكثر من ٦٠٠ منظمة فلسطينية بوصفها منظمات فلسطينية غير حكومية لتحديد هوية شواغلها وأولوياتها.
    Ils estiment avoir participé d'une manière constructive à ces travaux, sans que leurs préoccupations et désaccords n'aient jamais été pris en compte à leur satisfaction. UN وترى أنها شاركت مشاركة بناءة في تلك الأعمال، دون أن تؤخذ شواغلها وخلافاتها في الحسبان لصالحها قط.
    Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. UN وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان.
    Les délégations sont nombreuses à reconnaître que la position pakistanaise est légitime et justifiée et que ses préoccupations doivent être prises en considération. UN فعدد كبير من الوفود تعترف بأن موقف باكستان موقف مشروع ومبرر وأن شواغلها يجب أن تُؤخذ في الاعتبار.
    Le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, a donc été une de ses préoccupations majeures. UN ولهذا السبب كان نزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي، أحد شواغلها الرئيسية.
    La Micronésie s'est considérée comme partie prenante en invoquant ses préoccupations dans les domaines des droits de l'homme et de l'environnement. UN وأثبتت مكرونيزيا أنها صاحبة مصلحة استناداً إلى شواغلها البيئية والمتصلة بحقوق الإنسان.
    En effet, chaque État membre a la possibilité de faire valoir ses préoccupations nationales au cours des négociations proprement dites. UN وبالفعل، يمكن لكل دولة طرف أن تعالج شواغلها ضمن المفاوضات نفسها.
    Il regrette toutefois que certaines de ses préoccupations et recommandations n'aient pas été suffisamment prises en compte ou ne l'aient été que partiellement. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن بعض شواغلها وتوصياتها لم تعالج بالقدر الكافي أو عولجت بشكل جزئي فقط.
    Le Programme d'action traite de l'assistance financière et de l'appui que devrait leur apporter la communauté internationale s'agissant de l'examen de leurs problèmes géographiques particuliers et de la fourniture du type d'assistance dont ils ont besoin pour prévenir de telles catastrophes. UN إن برنامج العمل يتطرق إلى المساعدة المالية والدعم من جانب المجتمع الدولي عند النظر في شواغلها الجغرافية الخاصة وتقديم المساعدة التي تحتاجها لمنع مثل هذه الكوارث.
    Par exemple, le rapport ne fait pas état des susceptibilités de nombreux États Membres et des préoccupations qu'ils ont exprimées à propos de la sécurité humaine. UN فالتقرير، على سبيل المثال، لا يعبر عن حساسيات عدد كبير جدا من الدول الأعضاء حول الأمن البشري ولا يبرز شواغلها المستمرة.
    Elle prouve aussi que des éléments de la société civile des États-Unis partagent les préoccupations du Comité. UN كما يدلل ذلك على أن عناصر المجتمع المدني في الولايات المتحدة تشاطر اللجنة شواغلها.
    Les organismes d'aide ont fait part au Gouvernement géorgien et aux autorités abkhazes de leur inquiétude devant cette situation. UN ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    M. Mahbubani demande instamment à toutes les délégations d'adopter une démarche ouverte et objective qui permettra à la Commission d'arriver à une solution durable, répondant aux préoccupations de l'ensemble des délégations. UN وحثّ جميع الوفود على التوصل إلى حلّ دائم يعالج جميع شواغلها.
    Toutes les parties doivent traduire leurs intérêts en actions concrètes. UN وأكد أن على جميع اﻷطراف أن تترجم شواغلها إلى إجراءات ملموسة.
    Le Procureur a insisté sur la rapidité avec laquelle cette opération devait être menée et j'estime que son souci d'agir immédiatement est pleinement justifié. UN وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما.
    Depuis l'an dernier, mon gouvernement a suivi étroitement la mise en oeuvre de la législation ainsi que les circonstances qui l'entourent et sa préoccupation ne s'est pas dissipée. UN فمنذ العام الماضي، تتابع حكومتي عن كثب تنفيذ هذا التشريع وكذلك الظروف المحيطة به، وتظل شواغلها كما هي دون تغيير.
    La seule façon de le faire est de commencer avec des termes qui reflètent véritablement leurs inquiétudes et leurs aspirations. UN والسبيل الوحيد لذلك هو البدء بلغة تعبر حقا عن شواغلها وتطلعاتها.
    :: Aider les organisations autochtones à exprimer les préoccupations qui leur sont propres et à informer de leurs droits les communautés dont elles s'occupent. UN :: بناء قدرات منظمات الشعوب الأصلية على الدفاع عن شواغلها الخاصة بها وتدريب مجتمعات الشعوب الأصلية على حقوقها.
    La Nouvelle-Zélande partage les préoccupations exprimées en ce qui concerne les implications pour les droits de l'homme du clonage humain et reconnaît qu'une réglementation claire est nécessaire. UN ونيوزيلندا تشاطر الأوساط الدولية شواغلها بشأن تأثيرات حقوق الإنسان في استنساخ البشر وتسلم بضرورة التوصل إلى تنظيم واضح.
    D'un groupe à l'autre, cette préoccupation commune peut s'exprimer différemment, mais le consensus qui se dégage est que la vulnérabilité sociale est un obstacle à la pleine réalisation de leur potentiel et les prive de leurs droits et de leurs moyens d'expression. UN وقد يختلف التعبير المحدد عن شواغلها المشتركة من فئة إلى أخرى، غير أنها متفقة جميعها على أن الضعف الاجتماعي يمثّل عائقا يحول دون تمكّنها من الاستفادة من إمكانياتها استفادة كاملة ويحرمها من حقوقها وصوتها في التعبير عن أنفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد