En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني. |
En outre, aucune preuve ne vient étayer la participation de l'auteur à des activités d'opposition au régime iranien. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني. |
Les observations de l'État partie ont été transmises à l'auteur le 28 septembre 2011 pour commentaires. | UN | وأُحيلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحبة البلاغ في 28 أيلول/سبتمبر 2011 للتعليق عليها. |
Selon l'État partie, les allégations formulées par l'auteur dans la communication n'étaient pas fondées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فقد تبين أن ادعاءات صاحبة البلاغ في البلاغ الفردي لا أساس لها من الصحة. |
Pour les motifs exposés plus haut, le Comité estime que de telles irrégularités ont entaché le procès de l'auteur en l'espèce. | UN | وللأسباب المشار إليها أعلاه، ترى اللجنة أن محاكمة نجل صاحبة البلاغ في هذه القضية تشوبها مثل هذه الشوائب. |
À la lumière de ce qui précède, les allégations de l'auteur au titre des articles 7 et 14 du Pacte sont irrecevables parce qu'elles ne sont pas suffisamment étayées. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تعتبر ادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادتين 7 و14 غير مقبولة لأنها لم تُثبت بما يكفي من الأدلة. |
À la lumière de cette prise de position, l'adhésion au processus de règlement interne peut difficilement être interprétée comme l'expression d'une volonté de la part de l'auteur de mettre un terme à la procédure initiée devant le Comité. | UN | وفي ضوء هذا الموقف، من الصعب تأويل القبول بعملية التسوية الداخلية على أنه تعبير عن الرغبة من جانب صاحبة البلاغ في وقف الدعوى المرفوعة إلى اللجنة. |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
Il a estimé que le grief de l'auteur à cet égard était irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
La réponse de l'État partie a été transmise à l'auteur le 15 janvier 2013, pour commentaires. | UN | وأُحيلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحبة البلاغ في 15 كانون الثاني/يناير 2013 للتعليق عليها. |
Une procédure pénale a été engagée contre le fils de l'auteur le 12 mai 2001. | UN | وبدأت الإجراءات الجنائية المتخذة ضد ابن صاحبة البلاغ في 12 أيار/مايو 2001. |
L'État partie a également informé l'auteur, le 3 décembre 2001, des mesures qu'il avait prises pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | كما أبلغت الدولة الطرف صاحبة البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2001 بالخطوات التي اتخذتها لتطبيق آراء اللجنة. |
Lorsqu'à sa première visite l'avocat a vu l'état dans lequel se trouvait le mari de l'auteur dans la cellule d'internement, il a immédiatement demandé qu'il reçoive des soins. | UN | وبعد الوقوف على حالة زوج صاحبة البلاغ في محتجزه في أول زيارة، طلب محاميه على الفور تقديم الرعاية الطبية إليه. |
Question du décompte du temps passé par l'auteur dans des centres de détention pour mineurs | UN | عدم أخذ المدة التي قضتها صاحبة البلاغ في مرافق قضاء الأحداث في الحسبان |
On est donc loin du chiffre de onze mois que mentionne l'auteur dans sa communication. | UN | وهذه الفترة أقصر بكثير من فترة الأحد عشر شهراً التي تدعيها صاحبة البلاغ في بلاغها. |
En conséquence, la plainte de l'auteur n'est pas suffisamment étayée. | UN | وهكذا لم تفلح صاحبة البلاغ في تقديم ادعاء تسنده أدلة كافية. |
Le 10 octobre 2012, le tribunal d'instance de Naestved a donné raison à l'auteur en statuant que son fils devrait résider avec elle aux Philippines. | UN | وأيدت المحكمة المحلية في نيستفيد طلب صاحبة البلاغ في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2012 أن يقيم ابنها معها في الفلبين. |
Il conclut donc que le grief soulevé par l'auteur au titre de l'article 14 est irrecevable ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تقرر اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادة 14 تعتبر غير مقبولة من حيث الموضوع وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري |
Mais le Comité est d'avis que l'adhésion au processus de règlement interne ne peut être considérée comme l'expression d'une volonté de la part de l'auteur de renoncer à la procédure initiée devant le Comité. | UN | غير أن اللجنة ترى أن القبول بعملية التسوية الداخلية لا يمكن أن يُعدَّ تعبيراً عن الرغبة من جانب صاحبة البلاغ في التخلي عن الدعوى التي أقامتها أمام اللجنة. |
Il a ainsi été donné effet au droit de l'auteure à une réparation effective et appropriée. | UN | وهكذا أُعمل حق صاحبة البلاغ في تعويضات كافية وفعالة. |
Le 28 août 2006, la Cour a rejeté la demande de réexamen introduite par l'auteure le 22 juillet 2006. | UN | وفي 28 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة التماس إعادة النظر المقدم من صاحبة البلاغ في 22 تموز/يوليه 2006. |
En l'espèce, il prend note des difficultés rencontrées par l'auteur pour bénéficier de l'aide juridictionnelle et ne considère pas que le retard en question constitue un tel abus. | UN | وفي هذه الحالة، تأخذ اللجنة علماً بالصعوبات التي واجهتها صاحبة البلاغ في الحصول على مساعدة قانونية مجانية ولا تعتبر أن التأخير المعني يشكل إساءة استخدام لهذا الحق(). |