Un agent tenta de déshabiller la fille de l'auteur. | UN | وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس. |
J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. | UN | فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Le Comité en conclut que le départ de l'auteur du Canada sans fournir d'explication au Comité et sans donner suite à sa plainte initiale, malgré plusieurs rappels, rend la communication à la fois manifestement mal fondée et insuffisamment motivée. | UN | وتخلص اللجنة مما سبق إلى أن رحيل صاحبة البلاغ من كندا دون تقديم تفسير للجنة ودون متابعة شكواها الأصلية، رغم رسائل التذكير المتعددة، يجعل من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أسس سليمة وغير مدعم بالأدلة الكافية. |
L'État partie a donné à l'auteur des informations contradictoires. | UN | وقد كانت المعلومات التي تلقتها صاحبة البلاغ من الدولة الطرف متضاربة. |
Cette attestation a permis à l'auteure d'introduire une demande de jugement de décès pour son fils disparu. | UN | وبفضل هذه الشهادة، تمكَّنت صاحبة البلاغ من تقديم طلب إلى القضاء بغية استصدار حجة وفاة ابنها المفقود. |
On n'a plus eu aucune nouvelle de lui depuis lors et l'auteur n'a rien pu savoir de plus sur son sort. | UN | فانقطعت أخباره منذ ذلك الوقت ولم تتمكّن صاحبة البلاغ من اكتشاف أية أدلة أخرى تشير إلى المكان الذي يمكن أن يكون فيه. |
De plus, le Comité reconnaît l'angoisse et la détresse que vivrait l'auteur en étant exposée à un tel risque. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً القلق والأسى اللذين ستشعر بهما صاحبة البلاغ من جراء تعريضها لهذه الخطورة. |
Celuici a ajourné l'affaire afin de permettre à l'auteur d'engager la procédure en question. | UN | وقد أرجأت المحكمة النظر في الإجراءات لتمكين صاحبة البلاغ من الاستفادة من ذلك الإجراء. |
Un agent tenta de déshabiller la fille de l'auteur. | UN | وحاول أحد أفراد الشرطة تجريد ابنة صاحبة البلاغ من الملابس. |
7.4 Le Comité a pris note de la description relativement détaillée de l'auteur concernant les brutalités et autres mauvais traitements auxquels son fils avait été soumis. | UN | 7-4 وأحاطت اللجنة علما بما قدمته صاحبة البلاغ من وصف مفصل للضرب وغير ذلك من ضروب سوء المعاملة التي تعرض لها ابنها. |
Au contraire, l'État partie a cherché à justifier l'expulsion de l'auteur de l'Université par son refus de se conformer à l'interdiction. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
Au contraire, l'État partie avait cherché à justifier l'expulsion de l'auteur de l'université par son refus de se conformer à l'interdiction. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
La CCAS a déposé une contredemande en application de l'article 140 de la loi sur les tribunaux judiciaires, pour interdire à l'auteur de continuer toute procédure qu'elle avait pu engager devant tout tribunal et l'empêcher d'en engager de nouvelles. | UN | وقدمت الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال عريضة مضادة بموجب المادة 140 من قانون محاكم العدل، لمنع صاحبة البلاغ من مواصلة أية إجراءات بدأتها في أية محكمة، ومن الشروع في أية إجراءات لاحقة. |
2.27 Le 30 décembre 2003, le tribunal de la ville de Bichkek a acquitté le fils de l'auteur du chef de meurtre, indiquant que sa participation à la commission du crime n'avait pas été prouvée. | UN | 2-27 وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2003، برّأت محكمة مدينة بيشكيك ابن صاحبة البلاغ من جريمة القتل، مؤكدة أن مشاركته في اقتراف الجريمة لم تُثبت. |
2.6 Le tribunal militaire du district du Nord-Caucase a acquitté le fils de l'auteur du chef visé au paragraphe 3 de l'article 286 du Code pénal (abus d'autorité). | UN | 2-6 وقد برّأت المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز ساحة ابن صاحبة البلاغ من التهمة الموجهة إليه بموجب الفقرة 3 من المادة 286 من القانون الجنائي (إساءة استعمال السلطة). |
L'État partie a donné à l'auteur des informations contradictoires. | UN | وقد كانت المعلومات التي تلقتها صاحبة البلاغ من الدولة الطرف متضاربة. |
Après cette date, l'auteure n'est plus parvenue à le joindre. | UN | ولم تتمكن صاحبة البلاغ من الاتصال به مجدداً بعد ذلك التاريخ. |
On n'a plus eu aucune nouvelle de lui depuis lors et l'auteur n'a rien pu savoir de plus sur son sort. | UN | فانقطعت أخباره منذ ذلك الوقت ولم تتمكّن صاحبة البلاغ من اكتشاف أية أدلة أخرى تشير إلى المكان الذي يمكن أن يكون فيه. |
De plus, le Comité reconnaît l'angoisse et la détresse que vivrait l'auteur en étant exposée à un tel risque. | UN | وتدرك اللجنة أيضا القلق والأسى اللذين ستشعر بهما صاحبة البلاغ من جراء تعريضها لهذه الخطورة. |
L'Etat partie rappelle qu'il n'y a pas, et qu'il n'y a jamais eu, d'obstacles susceptibles d'empêcher l'auteur d'entrer en territoire colombien pour rendre visite à ses enfants, ou pour engager les procédures judiciaires qu'elle juge opportunes pour défendre ses droits. | UN | وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع صاحبة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء الاجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها. |
8.2 Après son expulsion, l'auteur est allée vivre chez sa sœur. | UN | 8-2 وبعد طرد صاحبة البلاغ من مسكنها، ذهبت للعيش مع أختها. |
Les tribunaux nationaux n'ont donc pas pu traiter les griefs de l'auteur sur le fond et elle ne s'est pas non plus exprimée sur la question d'éventuelles discriminations. | UN | وبالتالي، لم يكن باستطاعة المحاكم الكندية أن تنظر في شكاوى صاحبة البلاغ من حيث الأسس الموضوعية، ثم إن صاحبة البلاغ لم تقدم أية معلومات عن ادعاءاتها المتعلقة بالتمييز. |
Il considère également que l'affirmation de l'auteur qui indique que les personnes d'origine rom sont plus souvent détenues que le reste de la population est une spéculation qui ne repose sur aucune base factuelle. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع. |