Il a indiqué à l'auteur qu'elle serait interrogée plus tard, mais ni elle, ni aucun témoin n'a été entendu. | UN | وأُبلغت صاحبة الرسالة بأنه ستجري مقابلتها أيضاً في وقت لاحق، ومع ذلك لم يجر الاستماع إلى صاحبة الرسالة أو الشهود. |
Les droits garantis par la Convention sur lesquels l'auteur entend se fonder ne sont pas clairement évoqués. | UN | ويبدو أن ما استندت إليه صاحبة الرسالة من حقوق، إن وجدت، بموجب الاتفاقية غير واضح. |
L'auteur a fait appel de cette décision. | UN | وتقدمت صاحبة الرسالة باستئناف ضد القرار. |
La situation pourrait être différente si l'auteur était déjà directement lésée par la situation juridique découlant de dispositions juridiques en vigueur. | UN | وكان الحال سيختلف لو كانت صاحبة الرسالة قد تأثرت فعلا تأثرا سلبيا مباشرا بوضع قانوني خلقته أحكام قانونية قائمة. |
Commentaires de l'auteur | UN | تعليقات صاحبة الرسالة على ملاحظات الدولة الطرف حول المقبولية |
L'auteur estime que cette discrimination et ce désavantage dont sont victimes les femmes divorcées n'est possible que du fait que la législation est vague et présente des lacunes. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إن هذا التمييز والإجحاف بحق المرأة المطلقة ما كان ليكون لولا وجود تشريع ناقص ومبهم. |
L'auteur soutient qu'elle a donné un compte rendu concret du désavantage matériel fondamental dont elle est victime. | UN | وتصر صاحبة الرسالة على أنها قدمت أدلة ملموسة على ما تعرضت له من إجحاف مادي أساسي. |
L'auteur fait valoir qu'elle a fait appel de cette décision mais qu'elle avait peu d'espoir que les tribunaux tiendraient compte de ses préoccupations. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إنها استأنفت الحكم ولكن لا أمل لها بأن تولي المحاكم الاعتبار لشواغلها. |
Le tribunal n'a pas encore rendu son jugement sur le montant de la pension alimentaire à verser à l'auteur. | UN | ولم تصل المحكمة إلى قرار حتى الآن بشأن مبلغ الإعالة الذي سيدفع إلى صاحبة الرسالة. |
Observations additionnelles de l'auteur sur la recevabilité | UN | تعليقات إضافية من صاحبة الرسالة حول المقبولية |
Il conclut que l'auteur n'a pas par conséquent épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne le partage équitable des droits à pension. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه تبعا لذلك لم تستنفد صاحبة الرسالة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمسألة مساواة المعاشات. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وإذ تضع اعتبارها جميع المعلومات المدونة التي أطلعتها عليها صاحبة الرسالة والدولة الطرف، |
L'auteur déclare également que la législation hongroise ne prévoit actuellement aucune possibilité de protection ou d'interdiction de visite. | UN | وذكرت صاحبة الرسالة أيضا أن القانون الهنغاري الحالي لا يتيح في حالتها إصدار أوامر لحمايتها أو بمنع زوجها من التعرض لها. |
L'auteur déclare en outre que L. F. n'a été détenu a aucun moment à ce sujet et qu'aucune mesure n'a été prise par les autorités hongroises pour la protéger. | UN | وذكرت صاحبة الرسالة أيضا أن ل. ف. لم يتعرض للاحتجاز قط في هذا الشأن ولم تتخذ السلطات الهنغارية أي إجراء لحمايتها منه. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الاطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
Une procédure a été engagée contre L.F. pour des voies de fait qu'il aurait commises le 27 juillet 2001 en blessant l'auteur aux reins. | UN | ف. بتهمة التعدي على صاحبة الرسالة في واقعة حدثت في 27 تموز/يوليه 2001 أسفرت عن إصابتها بكدمات في منطقة الكلى فيما زُعم. |
Commentaires de l'auteur en réponse aux observations de l'État partie sur la recevabilité et le fond de la plainte | UN | تعليقات صاحبة الرسالة على الملاحظات المقدمة من الدولة الطرف بشأن مقبولية الرسالة ووجاهة موضوعها |
L'auteur demande également une indemnisation pour de longues années de souffrances directement liées à ces graves violations de la Convention. | UN | كما تلتمس صاحبة الرسالة التعويض عن السنوات الطويلة من المعاناة المتصلة اتصالا مباشرا بانتهاكات جسيمة خطيرة للاتفاقية. |
Depuis quatre ans, l'auteur se sent menacée par son ancien concubin, père de ses deux enfants. | UN | إن صاحبة الرسالة تعيش منذ أربع سنوات وحتى اليوم في ظل تهديد زوجها السابق الذي اقترنت به مدنيا وأنجبت منه طفلين. |
L'auteur a été battue par cet homme, son ancien concubin. | UN | لقد تعرضت صاحبة الرسالة للاعتداء بالضرب على يد الرجل المذكور نفسه، زوجها السابق الذي اقترنت به مدنيا. |