3. Note qu'une réclamation a été retirée par le requérant lors de l'examen de la présente tranche; | UN | يلاحظ أن إحدى المطالبات قد سحبها صاحبها أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
15. Cette réclamation a été déposée en 1993, mais le requérant est décédé en août 2000. | UN | 15- قدمت هذه المطالبة في عام 1993، ولكن صاحبها توفي في عام 2000. |
Probablement volé pour lancer un sort sur ? son propriétaire. | Open Subtitles | من المحتمل إنها مسروقة لتضع لعنة على صاحبها. |
Qui ramènera le portefeuille pourra garder en récompense les 5000 lire à condition de restituer les documents à leur propriétaire... | Open Subtitles | من يجدها فلا بأس أن يحتفظ بالـ 5000 لير لكن المطلوب هو اعادة الأوراق الى صاحبها |
:: Être justifiée par l'état de la législation de son auteur au moment de la formulation de la réserve; | UN | :: أن تكون مسوغة بحالة تشريعات صاحبها وقت إبداء التحفظ؛ |
Les moyens d'information publient ou diffusent fréquemment des oeuvres à l'insu de leur auteur. | UN | إذ كثيرا ما تنشر وسائل الاعلام أو تذيع أعمالا دون علم صاحبها بها. |
iii) Qui est utilisé par une personne autre que le titulaire légitime; | UN | `3` يستخدمها شخص غير صاحبها الشرعي؛ |
Dans le cas d'une réclamation dans laquelle le requérant invoquait un préjudice temporaire, le Comité a recommandé l'octroi d'une somme forfaitaire. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة واحدة كان فيها وضع صاحبها المتضرر مؤقتا، أوصى الفريق بمنح مبلغ إجمالي. |
Dans le cas d'une réclamation dans laquelle le requérant invoquait un préjudice temporaire, le Comité a recommandé l'octroi d'une somme forfaitaire. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة واحدة كان فيها وضع صاحبها المتضرر مؤقتا، أوصى الفريق بمنح مبلغ إجمالي. |
Dans la pratique, ces permis sont renouvelés sans limite tant que le requérant continue de servir l'institution religieuse. | UN | ومن الناحية العملية تجدد هذه الإقامة المؤقتة دون حد زمني ما دام صاحبها مستمرا في العمل في المؤسسة الدينية. |
Le véhicule a été restitué deux jours plus tard à son propriétaire à la suite de l'intervention des responsables des droits de l'homme de l'ONUCI. | UN | وأعيدت المركبة يومين بعد ذلك إلى صاحبها عقِب تدخُّل موظفي شؤون حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
personne ne l'ayant réclamé, le sac a été confié à S., le gardien de la mosquée, qui a été chargé de le conserver jusqu'à ce que son propriétaire le réclame. | UN | ونظراً لعدم مطالبة أي شخص بالحقيبة، سُلمت إلى السيد س. حارس المسجد لحفظها إلى أن يطلبها صاحبها. |
Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Le test < < objectif > > s'effectue exclusivement en considération des effets potentiels, visés par son auteur, de la déclaration sur le traité. | UN | ويجري الاختبار ' ' الموضوعي`` حصرا بمراعاة الآثار المحتملة للإعلان على المعاهدة، التي ينشدها صاحبها. |
En effet, il est précisé que ces déclarations ne sont écartées du champ d’application du guide de la pratique que pour autant qu’elles ne visent pas à avoir d’incidence sur les droits et obligations de leur auteur vis-à-vis des autres parties contractantes. | UN | فقد ورد أن هذه الإعلانات لا تدخل في نطاق دليل الممارسة إلا إذا كانت ترمي إلى التأثير على حقوق والتزامات صاحبها إزاء بقية الأطراف المتعاقدة. |
i) D’adopter des réglementations proscrivant l’ouverture de comptes dont le titulaire ou le bénéficiaire n’est pas identifié ou identifiable, notamment de comptes anonymes ou de comptes pour lesquels il est donné une identité fictive; | UN | ' ١ ' وضع أنظمة تحظر فتح حسابات يكون صاحبها أو المستفيد منها مجهول الهوية أو لا يمكن التحقق من هويته، بما في ذلك فتح حسابات غفل أو فتح حسابات بأسماء من الواضح أنها وهمية؛ |
Les discussions en cours sur la création d'un système de vérification seront certainement couronnées de succès si elles sont accompagnées d'une ferme volonté de libérer le mouvement de matériels et de technologie utilisés à des fins pacifiques — entreprise ayant une incidence directe sur le développement des pays en développement dans le domaine de la santé. | UN | إن المناقشات الراهنة بشأن إنشاء نظام للتحقق ستنجح بالتأكيد إذا ما صاحبها التزام قاطع بالتدفق الحر للمواد والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية ـ وهو تعهد له أثر مباشر على تنمية البلدان النامية في مجال الصحة. |
Les efforts de réforme de l'Organisation ne seront couronnés de succès que s'ils s'accompagnent d'un appui politique solide allant dans le sens de l'intégrité et de l'indépendance du personnel. | UN | إن جهود اﻹصلاح التنظيمي لن تنجح إلا إذا صاحبها دعم سياسي قوي لضمان نزاهة الموظفين واستقلالهم. |
Cette dernière procédure fait l'objet de la présente plainte du requérant devant le Comité. | UN | ويشكل هذا الإجراء الأخير موضوع الشكوى الحالية التي قدمها صاحبها إلى اللجنة. |
Dans de nombreux pays toutefois, la transition vers la démocratie s'est accompagnée de graves problèmes sociaux et économiques. | UN | غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Du fait de la poursuite de la crise politique et de l'instabilité qui l'accompagne, les réformes sérieuses ne se sont jamais concrétisées. | UN | فبسبب استمرار الأزمة السياسية وما صاحبها من انعدام الاستقرار، لم تترسخ قط إصلاحات جدية. |
La Telecorporación Salvadoreña, dont le propriétaire a lancé la télévision dans le pays en 1956, diffuse ses émissions sur les chaînes 2, 4 et 6. | UN | وتشمل المؤسسة التلفزية السلفادورية، الذي أدخل صاحبها التلفزة إلى البلد في سنة ١٩٥٦، القنوات ٢ و ٤ و ٦. |
Il faudrait également indiquer que l'intention est d'inclure à la fois les documents contrefaits et les documents authentiques valablement délivrés, mais utilisés par une personne autre que leur titulaire légitime. | UN | كما ينبغي أن تبين أن المقصود هو شمول كل من الوثائق التي جرى تزييفها، والوثائق الأصلية التي أُصدرت على نحو صحيح ولكن جرى استخدامها من جانب شخص غير صاحبها الشرعي. |