Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Il constate que, dans le cas présent, l'auteur a formulé plusieurs allégations de violation des droits garantis par les articles 6, 7, 9, 14, 17 et 23 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم في هذا البلاغ العديد من الإدعاءات المتعلقة بانتهاك حقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و14 و17 و23 من العهد. |
L'État partie note que le conseil de l'auteur a présenté oralement un mémoire de plaidoirie de 15 pages à l'audience en première instance. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ قدم مذكرة مرافعة شفهية من 15 صفحة لمحكمة الدرجة الأولى. |
Selon la même décision, le conseil de l'auteur avait déposé un certain nombre de requêtes mais ne s'était pas présenté aux audiences à plusieurs occasions, raison pour laquelle un conseil commis d'office avait été désigné pour assister l'auteur à deux reprises au cours de la procédure. | UN | ويفيد القرار ذاته بأن محامي صاحب البلاغ قدم عدداً من الطلبات ولم يحضر عدة جلسات، فما كان من السلطات المختصة إلا تنصيب محامٍ عام لتمثيل صاحب البلاغ في مناسبتين خلال الإجراءات. |
Il a constaté que l'auteur avait soumis la communication uniquement en son nom propre et non en celui de sa femme ou de ses enfants, et a conclu qu'il ne pouvait examiner que la question de savoir si les droits de l'auteur au titre des articles 17 et 23 seraient violés en cas d'expulsion. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه باسمه فقط ولم يقدمه نيابة عن زوجته وأبنائه، وخلصت إلى أنه لا يمكنها أن تنظر إلا في مسألة ما إذا كان إبعاده سيشكل انتهاكا للحقوق التي تكفلها لـه المادتان 17 و23. |
Fédération de Russie), soumise le 3 mars 2006, le Comité a noté que l'auteur avait présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, qui l'avait déclarée irrecevable le 20 février 2004. | UN | أ. ضد الاتحاد الروسي)، المقدمة في 3 آذار/مارس 2006، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أُعلن عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004. |
6.3 En outre, l'auteur présente une déclaration sous serment établie par le professeur Capra en date du 24 août 2007. | UN | 6-3 ويضاف إلى ذلك أن صاحب البلاغ قدم إفادة خطية مشفوعة بيمين من الأستاذ الدكتور كابرا في 24 آب/أغسطس 2007. |
4.4 L'État partie estimait que la communication était irrecevable en vertu de l'article 22, paragraphe 5 a), de la Convention, car le requérant a soumis au Comité des droits de l'homme une communication contre l'Espagne concernant les mêmes faits. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف أولاً بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، لأن صاحب البلاغ قدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بلاغاً ضد إسبانيا يتعلق بنفس الوقائع. |
Le 23 septembre 2004, celle-ci a rejeté l'appel en confirmant les conclusions de la Commission électorale de district, qui avait établi que l'auteur avait fourni de faux renseignements concernant son lieu de travail. | UN | وفي 23 أيلول/سبتمبر 2004، ردت اللجنة الطعن بتأييدها قرار اللجنة الانتخابية المحلية بأن صاحب البلاغ قدم معلومات غير صحيحة عن مكان عمله. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
D'après l'État partie, l'auteur a déjà déposé une requête en vertu de cette loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
L'État partie souligne également que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) et que celleci est encore en instance. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
l'auteur a alors demandé officiellement l'annulation des notifications de désistement. | UN | ومن ثم فإن صاحب البلاغ قدم طلبا لإلغاء أمر التخلي عن الاستئناف. |
Il estime que l'auteur a suffisamment étayé la similarité entre ces affaires et la sienne. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من الأدلة لإثبات أوجه التشابه بين هاتين القضيتين وقضيته. |
Le Comité estime donc que l'auteur a suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité. | UN | وعليه، تعتقد اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ما يكفي من الأدلة لتوثيق ادعائه تحقيقاً لأغراض المقبولية. |
Selon la même décision, le conseil de l'auteur avait déposé un certain nombre de requêtes mais ne s'était pas présenté aux audiences à plusieurs occasions, raison pour laquelle un conseil commis d'office avait été désigné pour assister l'auteur à deux reprises au cours de la procédure. | UN | ويفيد القرار ذاته بأن محامي صاحب البلاغ قدم عدداً من الطلبات ولم يحضر عدة جلسات، فما كان من السلطات المختصة إلا تنصيب محامٍ عام لتمثيل صاحب البلاغ في مناسبتين خلال الإجراءات. |
Le Comité se souviendra que, comme indiqué dans son quatre-vingt-quatrième rapport, l'État partie avait déclaré le 16 novembre 2004 que l'auteur avait déposé une requête en annulation de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées contre lui. | UN | تذكر اللجنة، كما ورد في تقريرها عن دورتها الرابعة والثمانين، أن الدولة الطرف دفعت، في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بأن صاحب البلاغ قدم طلباً بإلغاء إدانته والعقوبة الصادرة بحقه. |
6.1 Le 31 mai 2005, l'État partie a indiqué que l'auteur avait soumis sa communication au Comité avant d'avoir épuisé les recours internes puisque les recours contentieux administratifs étaient encore pendants. | UN | 6-1 ادعت الدولة الطرف في 31 أيار/مايو 2005 أن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قبل استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية، لأن طعون النـزاع الإداري لم يكن قد بت فيه بعد. |
146. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait présenté des informations et des pièces détaillées, y compris plusieurs certificats médicaux, à l'appui de ses allégations de tortures physiques et psychologiques par les forces de sécurité. | UN | 146- وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن. |
6.3 En outre, l'auteur présente une déclaration sous serment établie par le professeur Capra en date du 24 août 2007. | UN | 6-3 ويضاف إلى ذلك أن صاحب البلاغ قدم إفادة خطية مشفوعة بيمين من الأستاذ الدكتور كابرا في 24 آب/أغسطس 2007. |
4.4 L'État partie estimait que la communication était irrecevable en vertu de l'article 22, paragraphe 5 a), de la Convention, car le requérant a soumis au Comité des droits de l'homme une communication contre l'Espagne concernant les mêmes faits. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف أولاً بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، لأن صاحب البلاغ قدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بلاغاً ضد إسبانيا يتعلق بنفس الوقائع. |
6.3 Concernant les griefs se rapportant aux articles 7, 10 et 14, paragraphe 3 g), le Comité a noté que l'auteur avait fourni des informations détaillées sur le fait que son frère aurait été torturé et forcé à faire des aveux par les autorités chargées de l'enquête. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المواد 7 و10 والفقرة 3(ز) من المادة 14، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات مفصلة عما ادعاه شقيقه من تعرضه للتعذيب والاعتراف القسري على أيدي السلطات المكلفة بالتحقيق. |
Si, dans ses observations sur la recevabilité, l'État partie a indiqué que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes du fait qu'il n'avait pas exercé ceux qui lui étaient ouverts, il ne reconnaît pas pour autant que l'auteur ait formé d'autres recours non adéquats. | UN | وقول الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية بأن الطرق الصحيحة المتوفرة لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية لم يتم اللجوء إليها لا يعني أن صاحب البلاغ قدم استئنافات غير مقبولة. |
7.3 Abstraction faite de ce qui précède, on se rappellera que l'auteur avait porté plainte pour erreur professionnelle contre l'avocate et l'avoué qui lui avaient été commis d'office dans une procédure civile où il était la partie demanderesse. | UN | 7-3 وبصرف النظر عما سبق، ينبغي الإشارة إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى ادعى فيها أن المحامي ووكيل المحامي اللذين عينتهما المحكمة لتمثيله في الدعوى المدنية التي رفعها قد ارتكبا أخطاءً مهنية. |
L'auteur soutient que les autorités n'ont pas enquêté correctement sur l'incident: des détenus qui avaient aussi été maltraités par les policiers n'ont pas été interrogés, alors que l'auteur avait donné leurs noms, et aucun examen médical n'a été effectué en temps utile. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التحقيق في الحادث اعترته أوجه قصور: إذ لم يُستجوب المحتجزون الذين تعرضوا لإساءة المعاملة من جانب ضباط الشرطة، رغم أن صاحب البلاغ قدم أسماءهم، ولم يُجر أي فحص طبي في الوقت المناسب. |
Il note que l'État partie a répondu que ni l'auteur ni ses avocats n'avaient jamais formulé de demande en ce sens et que l'auteur avait apporté de sa main des annotations en russe sur un certain nombre d'actes de procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت بما مفاده أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يقدموا مطلقاً طلبات في هذا الصدد، وأن صاحب البلاغ قدم شروحاً خطية بالروسية على عدد من الوثائق الإجرائية الرسمية. |