Est aussi considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes si : | UN | يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Toutefois, une telle attribution est sans préjudice de l'attribution à cet Etat d'un comportement qui aurait auparavant été considéré comme un fait de l'Etat en vertu des articles 5 à 10. | UN | على أن ذلك لا يخل بتحميل تلك الدولة تصرفاً كان من شأنه قبل ذلك أن يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بموجب المواد ٥ إلى ٠١. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ تأكيده. |
Cela doit être interprété comme signifiant que, si une telle instance judiciaire indépendante et impartiale décide qu'un mandat délivré par une autorité administrative n'est pas opportun, les personnes arrêtées doivent être immédiatement libérées. | UN | ويتعيَّن تفسير ذلك بأنه يعني أنه إذا قررت سلطة قضائية مستقلة ومحايدة أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية أمر غير ملائم فإنه ينبغي الإفراج فوراً عن الأشخاص المقبوض عليهم. |
La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l'arbitrage. | UN | ويُعتبر قرارُ التحكيم صادراً في مكان التحكيم. |
C'est difficile à expliquer, c'est comme si elle venait de l'intérieur. | Open Subtitles | من الصعب الشرح، لكن كأنه كان صادراً من داخلي. |
Elle a présenté un rapport médical confirmant qu'elle avait des cicatrices sur le corps, la preuve qu'elle avait travaillé à l'Université d'Azad et une citation à comparaître émise par le Tribunal révolutionnaire islamique de Téhéran. | UN | فقد سلمت تقريراً طبياً يؤكد الندوب الظاهرة على جسمها، ودليلاً على عملها في جامعة أزد، وأمر حضور صادراً عن محكمة طهران الثورية الإسلامية. |
1. N'est pas considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'une personne ou d'un groupe de personnes n'agissant pas pour le compte de l'Etat. | UN | ١- لا يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص لا يعمل لحساب هذه الدولة. |
N'est pas considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'un organe d'une organisation internationale agissant en cette qualité du seul fait que ledit comportement a été adopté sur le territoire de cet Etat ou sur tout autre territoire soumis à sa juridiction. | UN | لا يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة منظمة دولية، يعمل بهذه الصفة، لمجرد القيام بهذا التصرف في إقليم تلك الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
1. Le fait d'un mouvement insurrectionnel qui devient le nouveau gouvernement d'un Etat est considéré comme un fait de cet Etat. | UN | ١- يعتبر فعل الحركة التمردية التي تصبح الحكومة الجديدة لدولة ما فعلاً صادراً عن هذه الدولة. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ تأكيده. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ إقراره. |
En pareil cas, la déclaration interprétative sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإعلان التفسيري صادراً في تاريخ تأكيده. |
Il est d'avis que, dans de tels cas, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier la détention, et encore moins un mandat administratif délivré pour tourner une décision judiciaire ordonnant la libération. | UN | ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج. |
Le Comité relève que l'auteur possède un permis de séjour délivré par l'État partie et qu'il continue de percevoir sa pension tout en vivant en Estonie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن لدى صاحب البلاغ تصريحاً بالإقامة صادراً عن الدولة الطرف وأنه لا يزال يعيش في إستونيا ويتلقى معاشه فيها. |
À cet égard, il a été noté qu'au cas où un vendeur n'exécuterait pas une sentence rendue à son encontre la publication pourrait l'inciter à le faire. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنه إذا لم ينفّذ البائع قراراً تحكيمياً صادراً ضده، فيمكن أن يفيد النشر في حَض البائع على فعل ذلك. |
En particulier, elle prévoit que l'ordonnance de dissolution d'une organisation est rendue par une instance administrative et que l'organisation visée ne peut pas se prévaloir de la loi sur les recours administratifs pour faire appel de la décision. | UN | وأوضح على وجه الخصوص أنه يقضي بأن يكون أمر حل منظمة صادراً من هيئة إدارية ولا يجيز للمنظمة المعنية الاستفادة من القانون الخاص بالطعون الإدارية لاستئناف القرار. |
Ce ne serait pas plus percutant si ça venait de moi ? | Open Subtitles | ألن يكون وقع الأمر أقوى لو كان صادراً مني؟ |
Elle a présenté un rapport médical confirmant qu'elle avait des cicatrices sur le corps, la preuve qu'elle avait travaillé à l'Université d'Azad et une citation à comparaître émise par le Tribunal révolutionnaire islamique de Téhéran. | UN | فقد سلمت تقريراً طبياً يؤكد الندوب الظاهرة على جسمها، ودليلاً على عملها في جامعة أزد، وأمر حضور صادراً عن محكمة طهران الثورية الإسلامية. |
L'État partie devrait garantir à tous les agents publics, dans la législation et dans la pratique, le droit pour un subordonné de refuser d'exécuter un ordre émanant de son supérieur qui serait contraire à la Convention. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع الموظفين العموميين، في القانون والممارسة، الحق في أن يرفض المرؤوس أمراً صادراً عن رئيسه يخالف الاتفاقية. |
Elle souhaiterait être informée des cas où un veto ministériel infirmerait une décision de divulgation prise par un commissaire à la liberté de l'information; | UN | وهي تود أن يجري إبقاؤها على علم بأية حالات يُلغِي فيها نقض وزاري قراراً بالكشف صادراً عن مفوض حرية المعلومات؛ |