Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. | UN | لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع. |
Les participants doivent se rendre à la conférence dans un esprit ouvert et avec le désir sincère de négocier. | UN | فالمشاركون بحاجة إلى الحضور إلى المؤتمر بعقل مفتوح ورغبة صادقة في التفاوض. |
Le rapport, dit-elle, témoigne d'une volonté sincère de recenser les problèmes que rencontrent les femmes et d'une approche réaliste de ces mêmes problèmes. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
Nous ne devons pas nourrir l'illusion que ces tâches seront aisées; elles ne pourront être accomplies que grâce à des négociations intenses soutenues par un désir réel de parvenir à la paix. | UN | ويجب ألا نتوهم أن هذه المهام ستكون سهلة؛ ﻷن حلها لن يتم إلا من خلال التفاوض المضني الذي تؤازره رغبة صادقة في تحقيق السلام. |
Le Japon, seule nation à avoir connu les ravages d'un bombardement nucléaire, aspire sincèrement à l'instauration d'un monde de paix et exempt d'armes nucléaires. | UN | إن اليابان، بصفتها الدولة الوحيدة التي عانت من دمار تفجير نووي، ترغب رغبة صادقة في تحقيق عالم سلمي خال من الأسلحة النووية. |
Le Japon, seul pays à avoir été victime d'une attaque nucléaire, souhaite sincèrement que l'utilisation des armes nucléaires, qui provoquent des souffrances humaines indicibles, ne se reproduira jamais. | UN | إن اليابان، كونها البلد الوحيد الذي عانى من هجوم نووي، ترغب رغبة صادقة في ألا يتكرر أبدا استخدام اﻷسلحة النووية الذي تسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
Mais à partir de maintenant, si on ne parle pas d'indices... je ne veux plus entendre un mot honnête dans ce labo. | Open Subtitles | لكن من الآن ما دمنا نتحدث عن الأدلة فلا أريد أن أسمع أي كلمة صادقة في هذا المختبر |
Nos observations s'inspirent uniquement du désir sincère de préserver la paix et d'encourager les parties à mettre fin à ce dernier grand conflit. | UN | وإن تعقيباتنا لا تعبر إلا عن رغبة صادقة في حماية السلام وتشجيع اﻷطراف على وضع حد ﻵخر النزاعات الكبيرة. |
Le Gouvernement a affiché une volonté sincère de promouvoir la cause des femmes par des actes plutôt que juste par des paroles. | UN | ولما كانت الحكومة تحدوها رغبة صادقة في النهوض بقضية المرأة، فقد أتبعت القول بالفعل. |
Le Maroc aurait aimé applaudir cette initiative, si elle avait vraiment visé à appuyer l'action du Conseil de sécurité de l'ONU et si elle avait été motivée par le désir sincère de contribuer à la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | كان المغرب يود أن يشيد بهذه المبادرة لو كانت تهدف بالفعل إلى دعم عمل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ولو كان الدافع من ورائها رغبة صادقة في المساهمة في تنفيذ خطة التسوية. |
Les efforts de relance du processus de paix ne peuvent trouver prise que si Israël montre un désir sincère de travailler au règlement des problèmes clefs. | UN | إن الجهود الرامية إلى إنعاش عملية السلام لن تكون لها قدرة على الاستمرار إلاّ إذا أظهــرت إسرائيل رغبة صادقة في العمل على حل القضايا المحورية. |
Le Comité a toujours été ouvert à toute initiative découlant du désir sincère de résoudre la question palestinienne. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن اللجنة كانت ترحب دائما بأية مبادرات نابعة عن رغبة صادقة في المساعدة على حسم القضية الفلسطينية. |
Les révolutions qui ont amené des changements profonds en Tunisie, en Égypte et dans d'autres pays étaient elles aussi alimentées par le même désir sincère de vivre une vie meilleure et de mettre en place de nouveaux systèmes politiques aptes à mieux répondre aux aspirations de toutes les composantes de la société. | UN | إن الثورات التي أدت إلى تحولات واسعة في تونس ومصر وبلدان أخرى، كانت مدفوعة أيضا برغبة صادقة في حياة أفضل وإقامة نظم سياسية جديدة قادرة على الاستجابة على نحو أفضل لتطلعات جميع شرائح المجتمع. |
Nous avons tendu la main à nos voisins immédiats dans le désir sincère de nous aider mutuellement à instaurer la paix et le développement durables grâce à une approche avantageuse pour tous. | UN | وقد مددنا أيدينا إلى جيراننا المباشرين برغبة صادقة في التعاون من أجل تحقيق السلام الدائم والتنمية عبر نهج لا غالب فيه ولا مغلوب. |
Vous avez montré un désir sincère de vous amender. | Open Subtitles | ولديك رغبة صادقة في إصلاح نفسك |
Mais pour cela, il faut que tous les pays qui possèdent des armes nucléaires et la technologie nécessaire à leur mise au point adoptent une attitude responsable que seul peut leur dicter le désir sincère de mettre en place un authentique régime international non nucléaire. | UN | غير أن ذلك يقتضي من جميع البلدان التي تمتلك أسلحـة نووية وتكنولوجيا اﻷسلحة النووية أن تتخذ موقفا مسؤولا لبلوغ تلك الغاية، وهو أمـر لن يتأتى إلا من خلال رغبة صادقة في إنشاء نظام دولي حقيقي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
À plusieurs reprises, lors de sa mission dans le pays, les autorités gouvernementales ont exprimé au Rapporteur spécial leur volonté sincère de voir accroître la présence effective des institutions internationales de défense des droits de l’homme au Burundi, ce dispositif étant appelé à faire partie intégrante d’un accord général de paix. | UN | فقد أعربت له السلطات الحكومية في عدة مناسبات، خلال زيارته، عن رغبة صادقة في وجود مكثف في بوروندي للهيئات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان، على أن تعزز عناصرها المقيمة في البلد، والتي ينبغي أن ينظر إليها مستقبلا كجزء من اتفاق عام للسلام في البلد. |
Parvenir à un consensus n'est pas impossible s'il existe un réel désir de réaliser une réforme, loin des intérêts nationaux égoïstes qui n'aideraient pas le Conseil à continuer à s'acquitter de ses tâches conformément au style et à la norme requis. | UN | فالوصول إلى توافق اﻵراء ليس أمرا مستحيلا إذا ما كانت هناك رغبة صادقة في اﻹصلاح بعيدة عن حسابات المصالح الوطنية الضيقة التي لا تخدم استمرارية أداء المجلس لمهامه المنوطة به بالشكل والمستوى المطلوبين. |
Des réunions bien conçues avec des organes qui n'avaient pas utilisé la totalité des moyens mis à leur disposition ont donné de bons résultats, notamment en ce qu'elles ont fait comprendre aux intéressés qu'ils ne devaient pas tenir pour acquis les services auxquels ils avaient droit et leur ont inspiré un réel désir d'utiliser au mieux les services fournis. | UN | وحدثت تطورات إيجابية نتيجة لعقد اجتماعات مستهدفة مع الهيئات التي لم تستخدم مواردها بالكامل، بما يشمل زيادة الوعي بأنه لا ينبغي لها أن تعتبر مستحقاتها أمرا مفروغا منه ونشأة رغبة صادقة في استخدام خدمات المؤتمرات التي يتم توفيرها بأفضل طريقة ممكنة. |
Nous partons de l'idée que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies participent activement et sincèrement à l'application de la résolution 57/145 de l'Assemblée générale et soumettent leurs propositions concernant la création de ce système global au Secrétaire général. | UN | إننا ننطلق من أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تشارك بصورة قوية صادقة في تنفيذ قرار الجمعية العامة 57/145، بتقديمها لمقترحاتها الخاصة بإنشاء نظام عالمي إلى الأمين العام. |
Fort de son expérience unique en la matière, le Japon souhaite sincèrement que l'utilisation des armes nucléaires, qui causeraient des souffrances humaines indicibles, ne se répète jamais. | UN | إن اليابان، بتجربتها الماضية الفريدة، ترغب رغبة صادقة في ألا يكرر إطلاقا استخدام اﻷسلحة النووية، التي تتسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
Pas un os honnête dans son corps. | Open Subtitles | لا توجد عظمة صادقة في جسده |