Le comportement d'Israël constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | كل هذه السلوكيات تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي والقوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Je reste profondément préoccupé par les attaques qui continuent de viser les infrastructures vitales pour les civils, qui constituent elles aussi une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وما زال يساورني قلق بالغ إزاء استمرار استهداف البنى التحتية اللازمة لتوفير الخدمات الحيوية للمدنيين، وهو ما يمثل أيضا انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
Ces tirs ont fait des morts et des blessés, endommagé des infrastructures et semé la terreur parmi la population civile, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | ذلك أن إطلاق هذه الأسلحة قد أدى إلى حدوث وفيات وإصابات، وإلى حدوث أضرار للهياكل الأساسية، وتسبب في حدوث رُعب عامٍ بين السكان المدنيين، بما يمثل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
Dirigés contre la population civile israélienne, ces actes de violence constituent une violation flagrante du droit international humanitaire et nuisent aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وتشكل أعمال العنف تلك الموجهة ضد السكان المدنيين الإسرائيليين انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وتمس التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il a noté avec préoccupation que des civils continuaient d'être pris pour cible dans les conflits armés, en violation flagrante du droit international humanitaire et des instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme (S/PRST/1999/6). | UN | وقد لاحــظ المجلس مع القلـق أن المدنيين ما زالـوا مستهدفين في حالات النزاع المسلح، مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي [S/PRST/1999/6]. |
Il a également été observé à plusieurs reprises que la pratique consistant à détenir des Palestiniens sur le territoire israélien équivalait en réalité à interdire les visites familiales et constituait une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأشار كثيرون أيضا إلى أن الممارسة التي درجت عليها إسرائيل باحتجاز الفلسطينيين داخل الأراضي الإسرائيلية تؤدي إلى فرض حظر على الزيارات العائلية بحكم الأمر الواقع، وأن هذه الممارسة تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
D'autre part, il constitue une violation flagrante du droit international humanitaire, le paragraphe 3 de l'article 50 du Protocole additionnel I de 1977 aux Conventions de Genève déclarant sans équivoque que : | UN | وهذه الذريعة ذاتها تمثل أيضا انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي حيث أن المادة 50 (3) من البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977، الملحق باتفاقية جنيف، تنص نصا قاطعا على أنه: |
Le blocus économique, commercial et financier que subit Cuba depuis plus de 44 ans s'est traduit pour elle par d'énormes préjudices humains et économiques. De plus, l'extension de l'embargo aux médicaments et aux produits alimentaires est une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأضافت أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الصارم الذي تعاني منه كوبا منذ ما يزيد عن 44 سنة قد تسبب في أضرار إنسانية واقتصادية جسيمة، فضلا عن أن إدراج الأدوية والأغذية ضمن الحصار يعد انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
19. M. Haniff (Malaisie) dit que la communauté internationale condamne à sa très grande majorité la poursuite de l'occupation par Israël en tant que violation flagrante du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies et des résolutions des Nations Unies. | UN | 19 - السيد حنيف (ماليزيا): قال إن المجتمع الدولي يدين بأغلبية ساحقة احتلال إسرائيل المستمر بوصفه انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement de la République de Chypre proteste vigoureusement contre ces activités, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit des conflits armés, dans lesquels sont clairement stipulées les obligations d'une puissance occupante - en l'occurrence, la République de Turquie - s'agissant des droits de propriété. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص تحتج بشدة على هذه التطورات التي تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون الصراع المسلح اللذين يـنصّان بوضوح على التزامات السلطة القائمة بالاحتلال - وهي جمهورية تركيا في هذه الحالة - في مجال حقوق الإنسان. |
Plus grave encore, ce projet constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit des conflits armés, qui énoncent l'un et l'autre clairement les obligations d'une puissance occupante - en l'occurrence la République de Turquie - pour ce qui est des droits patrimoniaux des propriétaires légitimes de ce genre de biens. | UN | بل الأخطر من ذلك، أن ذلك سيشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون الصراع المسلح، اللذين ينصان بوضوح على التزامات الدولة القائمة بالاحتلال - في هذه الحالة جمهورية تركيا - في مجال حقوق الملكية للملاك الشرعيين لهذه الممتلكات. |
Par ailleurs, nous considérons que tous les actes de violence commis par des groupes armés palestiniens à l'encontre de la population civile israélienne - notamment les tirs de roquettes Qassam en territoire israélien qui, le 15 novembre, ont causé la mort d'un civil à Sdero - constituent une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنّ جميع أعمال العنف التي ترتكبها المجموعات الفلسطينية المسلحة ضد السكان المدنيين الإسرائيليين - لا سيما الهجمات بصواريخ القسام على الأراضي الإسرائيلية، التي قتلت مدنيا في سديروت في 15 تشرين الثاني/نوفمبر - ترى سويسرا أنها تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |