La loi sur l'éducation encadrait strictement cette pratique. | UN | ويحدد قانون التعليم إطاراً صارماً لتوقيع هذه العقوبة. |
Il recommande également que les normes de qualité des structures de protection de remplacement soient strictement réglementées par la loi et effectivement appliquées. Adoption | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ينظِّم القانون معايير نوعية أطر الرعاية البديلة تنظيماً صارماً وينفذها بفعالية. |
Toute législation nouvelle serait considérée comme imposant de nouvelles contraintes et pourrait obliger toutes les parties à respecter un cadre très strict. | UN | ويُعتبر أن وضع تشريع جديد في هذا الصدد سيفرض قيوداً جديدة وقد يفرض على جميع الأطراف إطاراً صارماً. |
Ces lois prévoient un cadre rigoureux et solide visant à protéger les mineurs et les femmes contre la traite et empêcher leur exploitation à des fins immorales. | UN | وهذه القوانين توفر إطارا صارماً وقوياً لحماية القاصرين والنساء من الاتجار بهم واستغلالهم لأغراض غير أخلاقية. |
La nouvelle Constitution renforce les moyens de protection des droits civiques et comporte une interdiction stricte de la peine capitale. | UN | 43 - وقال إن الدستور الجديد يعزز حماية الحقوق المدنية ويتضمّن حظراً صارماً على عقوبة الإعدام. |
Il s'agissait de la deuxième promotion de la rigoureuse école d'élèves officiers. | UN | وشكّلت هؤلاء النساء ثاني مجموعة تلتحق بمدرسة إعداد الضباط التي تتبع نظاماً صارماً. |
Un TIPMF ne représentera une valeur ajoutée que s'il impose aux États dotés d'armes nucléaires un nouveau et ferme engagement et il doit, à cette fin, porter sur tous les stocks de ces mêmes États et devenir universel. | UN | ولن تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ذات قيمة إضافية إلا إذا فرضت التزاماً صارماً جديداً على الدول الحائزة للأسلحة النووية، ولن يتحقق ذلك إلا إذا غطت جميع مخزونات تلك الدول وباتت عالمية. |
Nous respectons scrupuleusement nos engagements, eu égard tant aux armes de destruction massive qu'aux armes classiques. | UN | ونحترم التزاماتنا احتراماً صارماً فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية على السواء. |
sévère, mais, en fin de compte, il était juste. | Open Subtitles | كان صارماً ، لكن في نهاية المطاف ، عادلاً |
Le Comité prie instamment l'État partie d'appliquer strictement le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم تطبيقاً صارماً. |
État partie à la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, la Bulgarie en applique strictement les dispositions à toutes les personnes appartenant à une minorité. | UN | تنفذ بلغاريا، باعتبارها دولة طرفاً في الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية، أحكام الاتفاقية تنفيذاً صارماً إزاء كل الأشخاص المنتمين إلى الأقليات. |
Il demande en outre à l'État partie d'affecter davantage de ressources à cet effet et d'appliquer strictement sa législation environnementale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقاً صارماً. |
Je sais que le futur moi est probablement très strict. | Open Subtitles | أنا متأكد أني سأكون أباً صارماً في المستقبل |
La loi sur l'éducation et ses règlements d'application imposent un cadre strict à son application dans les écoles. | UN | ويحدِّد قانون التعليم ولوائحه إطاراً صارماً لتطبيق هذه العقوبة التأديبية في المدارس. |
Toutefois, il a été dit que le critère de la futilité manifeste serait trop rigoureux. | UN | غير أنه قيل إن معيار عدم الجدوى الواضح سيكون صارماً للغاية. |
En outre, les Talibans ont imposé un code vestimentaire rigoureux, obligeant les femmes à porter un voile couvrant entièrement leur visage et leur corps, et ont ordonné aux hommes de porter la barbe, sous peine de sanction. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فرضت هذه القوات قانوناً صارماً فيما يتعلق باللباس يقضي بارتداء النساء حجاباً يغطي الوجه والجسم بصورة كاملة. أما الرجال فقد أُمِروا بإطلاق اللِحى أو مواجهة العقوبة. |
Le Japon n'indique pas de procédure stricte à suivre pour la vérification. | UN | ولا تحدد اليابان إجراء صارماً يتعين اتباعه في التحقق. |
L'enquête rigoureuse effectuée par le ministère public a permis de corroborer de manière probante la véracité de ces faits. | UN | لقد أجرت النيابة تحقيقاً صارماً بشأن هذه الحقائق وفّر أدلة مساندة قاطعة على صحة ما ورد أعلاه. |
L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم التزاماً صارماً بالقضاء على مشكلة التعذيب والإفلات من العقاب المزمنة. |
Dans ce contexte, le Bélarus souhaite que tous les États respectent scrupuleusement les dispositions contenues dans les instruments juridiques internationaux dont je viens de parler. | UN | وتؤيد بيلاروس في هذا الصدد امتثال الدول امتثالاً صارماً لأحكام الصكوك القانونية الدولية التي ذكرتها. |
Ca t'intéresserait plus si je te disais que mon père était très sévère ? | Open Subtitles | هل يمكن أن يثير أهتمامك أكثر لو أخبرتك بإن والدي كان صارماً شديداً؟ |
À cet égard, les Forces de défense israéliennes adhèrent fermement aux principes du droit humanitaire international. | UN | وفي هذا الصدد، تتقيّد قوات الدفاع الإسرائيلية تقيداً صارماً بمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
De plus, je ne peux pas considérer que les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 prévoient de façon rigide et inflexible que toute personne en état d'arrestation doit être traduite devant une autorité judiciaire dans les 48 heures. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني لا أستطيع أن أوافق على أن الفقرة 3 من المادة 9 تتوخى حكماً صارماً ومتشدداً يقضي بوجوب تقديم أي شخص محتجز للمثول أمام مسؤول قضائي في غضون 48 ساعة من احتجازه. |
De nombreux États Membres appliquent les sanctions avec rigueur au moyen de leurs organismes de réglementation financière. | UN | وتقوم عدة دول أعضاء حالياً بتنفيذ الجزاءات تنفيذاً صارماً من خلال هيئات الرقابة المالية التابعة لها. |
La Chine a toujours contribué activement aux initiatives internationales en matière de non-prolifération et s'acquitte rigoureusement de ses obligations. | UN | ولطالما أيدت الصين دائما وشاركت على نحو فعال في الجهود الدولية لعدم الانتشار، والتزمت التزاماً صارماً بتعهداتها. |
Elle va devenir délibérément une petite fille obèse à moins que tu commences à devenir dur envers elle, parce que tout de suite, t'es son pote, et je suis son démon manieur de fourche. | Open Subtitles | سوف تتحول إلى فتاة صغيرة , عنيدة و بدينة ما لم تبدأ بأن تكون صارماً معها لأنك الآن صديقها |
Ce qui importe le plus, à mon sens, c'est de faire respecter rigoureusement et efficacement les obligations contractées par les États. | UN | وأرى أن من الضروري أن تنفذ البلدان التزاماتها القائمة تنفيذاً صارماً وفعالاً. |
L'exemple le plus significatif est celui du risque de disparition complète du lac Tchad si la communauté internationale ne s'engage pas résolument à nous aider à sauver cе patrimoine mondial. | UN | والمثال الأكثر بروزاً هو خطر الاختفاء الكامل لبحيرة تشاد، إذا لم يلتزم المجتمع الدولي التزاماً صارماً بمساعدتنا على إنقاذ تراثه العالمي. |