Le TNP doit par conséquent être étendu de façon à ce que tous les pays considèrent qu'il est dans leur intérêt d'y adhérer. | UN | لذلك ينبغي توسيع نطاق معاهدة عدم الانتشار بطريقة يتضح معها لجميع البلدان أن من صالحها الانضمام إليها. |
Les parties ne considèrent pas nécessairement qu'une opération de maintien de la paix efficace est dans leur intérêt. | UN | فالأطراف في أي صراع قد لا تنظر دائما إلى القيام بعملية فعالة لحفظ السلام على أنه في صالحها. |
Israël aussi pourrait échapper à ces conséquences, il y va donc de son intérêt de mettre en oeuvre scrupuleusement et immédiatement le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإسرائيل كذلك لا يمكن أن تفلت من هذه الجرائر، ولذا من صالحها أن تنفذ فورا وبدقة عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
L'Éthiopie ne sait que trop que le temps ne joue pas en sa faveur. | UN | وتعلم إثيوبيا علم اليقين أن الوقت ليس في صالحها. |
Le Gouvernement israélien et les organisations de colons juifs ont adopté un programme clairement destiné à imposer un fait accompli en leur faveur sur les plans démographique et géographique, en prévision de toute négociation qui pourrait nécessiter des retraits partiels ou complets. | UN | لقد اعتمدت الحكومة اﻹسرائيلية والمنظمات الاستيطانية اليهودية برنامجا واضحا يهدف إلى فرض واقع ديمغرافي وجغرافي يكون في صالحها وذلك بهدف عرقلة أي مفاوضات قد تستوجب انسحابا جزئيا أو كاملا. |
Le regard que la coutume a, en général, à l'égard de la femme lui est défavorable. | UN | ونظرة الأعراف إلى المرأة عموماً ليست في صالحها. |
Ils ne font que le jeu des minorités qui ne voient pas que la paix ne peut que servir leurs intérêts. | UN | وهي ليست إلا أداة في أيدي اﻷقليات التي لا ترى السلام في صالحها. |
L’aide publique au développement (APD) est en baisse et les pays du Nord doivent prendre conscience qu’il est dans leur intérêt à long terme d’augmenter l’APD pour promouvoir le développement dans les pays du Sud, dans la logique du Plan Marshall. | UN | ونظراً لانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية ينبغي لبلدان الشمال أن تدرك أن من صالحها في اﻷجل الطويل أن تزيد من المساعدات اﻹنمائية الرسمية لتشجيع التنمية في بلدان الجنوب، اقتداء بمثال خطة مارشال. |
Les participants au Colloque considéraient que le meilleur cadre pour assurer la protection effective des travailleurs migrants était un partenariat entre les gouvernements des pays d’origine et des pays d’emploi, étant donné que leur intérêt commun devait être le traitement équitable des travailleurs migrants. | UN | وكان من رأي الندوة أن أفضل إطار تتوفر فيه حماية فعالة للعمال المهاجرين يتضمن إقامة شراكة بين حكومات بلدان المنشأ وحكومات بلدان التشغيل، حيث ينبغي أن يتمثل صالحها العام في تحقيق معاملة منصفة لهؤلاء العمال المهاجرين. |
On a bien fait savoir aux partis politiques qu'il était dans leur intérêt que les élections soient libres et honnêtes et qu'elles se tiennent sans tarder et, à cette fin, qu'ils devaient participer de façon constructive à la formation d'un conseil électoral provisoire qui soit crédible. | UN | وتم التأكيد لﻷحزاب السياسية على أن من صالحها إجراء انتخابات حرة ونزيهة في المستقبل القريب وأنه ينبغي لها، تحقيقا لهذا الهدف، أن تشارك على نحو بناء في تشكيل مجلس انتخابي مؤقت يتمتع بالمصداقية. |
L'application de solutions durables dans les sociétés éclatées passe nécessairement par la volonté politique des gouvernements; cette volonté, non seulement ils doivent la manifester en commun, mais aussi elle est de leur intérêt commun. | UN | ولا يمكن أن يتوفر اﻹطار اللازم لبناء حلول دائمة في المجتمعات التي أصابها التمزق إلا بتوافر اﻹرادة السياسية لدى الحكومات، وهو أمر لا يمثﱢل مسؤولية مشتركة لها فحسب، بل هو أيضا صالحها المشترك. |
Elles visent à déterminer les avantages de la libéralisation des services dans ces pays et s'il est de leur intérêt de poursuivre les négociations avec les Communautés européennes. | UN | وتهدف هذه التقييمات إلى تحديد الفوائد المترتبة على تحرير الخدمات في هذه البلدان وما إذا كان من صالحها موالاة التفاوض مع الجماعات الأوروبية. |
Néanmoins, étant donné que selon les prévisions, il restera en activité jusqu'en 2011, cette tendance à la baisse n'est peut-être ni dans son intérêt, en termes de contribution de la formation à un bon rapport coût/efficacité global futur, ni dans celui de son personnel, en termes de bonne gestion des ressources humaines. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن المحكمة تتوقع أن تعمل حتى عــام 2011، قد لا يكون هذا الاتجاه التنازلي في صالحها من حيث أن التدريب يسهم في كفالة الفعالية من حيث التكلفة بوجـه عــام في المستقبل المنظور، ولا في صالح موظفيها من حيث أن التدريب يهيـئ المجال لإدارة الموارد البشرية على نحو سليم. |
En l'absence d'un état de guerre ou d'une situation d'urgence, il n'y a aucune raison que des militaires jugent des infractions non militaires, à moins que l'État ne souhaite imposer son influence et estime que des tribunaux militaires sont un moyen de trouver des juges dont les décisions répondraient à son intérêt. | UN | وفي سياق أي بلد ليس في حالة حرب ولا يواجه حالة طوارئ، لا يوجد في حقيقة الأمر مبرر يدعو لأن تنظر المحكمة العسكرية في جرائم ليست عسكرية، إلا عندما ترغب الدولة في فرض نفوذها وتعتبر المحاكم العسكرية سبيلا لإيجاد قضاة يتخذون قرارات في صالحها. |
Le Président dit que l'expression < < le cas échéant > > serait sans pertinence du point de vue de l'autorité contractante puisque les conditions mentionnées sont dans son intérêt. | UN | 86- الرئيس: قال إن إضافة عبارة " إن وُجدت " تبدو غير مجدية من وجهة نظر السلطة المتعاقدة لأن الشروط المذكورة تكون في صالحها. |
Il fallait donc se demander si le destinataire de l'acte pouvait rejeter les effets juridiques censés être en sa faveur. | UN | لذا ينبغي إيلاء الاعتبار بما إذا كانت الجهة الموجه إليها الفعل قد ترفض الآثار القانونية التي قصد بها أن تكون في صالحها. |
À présent, l'Afrique a réalisé que le temps joue contre elle, face à l'accélération d'une mondialisation dont les effets ne paraissent pas toujours en sa faveur. | UN | أفريقيا تدرك اﻵن أن الوقت ليس في صالحها: فهي تواجه عولمة سريعة، آثارها لا تبدو دائما في صالح أفريقيا. |
Elle est inquiète elle ne soit pas en sa faveur. | Open Subtitles | الحكم قبل صدوره إنها قلقة من أن لا يكون الحكم في صالحها |
:: Enfin, même s'agissant de simples déclarations interprétatives, celles-ci peuvent, sans doute, être formulées et être modifiées seulement dans la mesure où elles n'ont pas été expressément acceptées par les autres États contractants ou organisations contractantes au traité ou créé un estoppel en leur faveur. | UN | :: وأخيراً فحتى الإعلانات التفسيرية البسيطة لا تصاغ في أي وقت ولا تعدل ما دامت الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى لم تقبلها صراحة أو لم تنشئ إغلاقاً حكمياً في صالحها. |
Elles sont allées jusqu'à induire en erreur la communauté internationale en introduisant dans les documents pertinents des Nations Unies des clauses qui préjugent en leur faveur du résultat de l'examen du mandat du < < Rapporteur spécial > > . | UN | ولم تكتف بذلك، بل قامت بتضليل المجتمع الدولي بإدخالها في وثائق الأمم المتحدة ذات الصلة بنوداً معينة تستبق نتائج استعراض ولاية " المقرر الخاص " بحيث تأتي في صالحها. |
Les mères ont un atout en leur faveur: | Open Subtitles | للأمهات ميزة واحدة في صالحها |
Outre le faible niveau de l'emploi, la structure de l'emploi des femmes est défavorable : la plupart des femmes occupent des postes inférieurs dans l'échelle des emplois. | UN | وبالإضافة إلى انخفاض مستوى عمالة المرأة، نجد أن هيكل تلك العمالة هو في غير صالحها: فمعظم النساء يشغلن المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
Nous invitons instamment ceux qui ne l'ont pas fait à trouver la volonté politique de prendre les mesures qui, en définitive, servent au mieux leurs intérêts à long terme. | UN | ونطالب البلدان التي لم تفعل ذلك بأن تجد لديها الإرادة السياسية لكي تتخذ الإجراءات التي ستكون في صالحها في نهاية المطاف على المدى البعيد. |
On dirait que peu importe à quel point je veuille changer les choses, les entreprises qu'on cible trouvent un moyen de tourner ça à leur avantage. | Open Subtitles | يبدوا انّه لايهم مهما حاولت بقوة تغيير الاشياء كل الشركات التي نستهدفها تجد طريقة لتعود الى صالحها |
J'espère pour son bien et celui de son fils qu'ils sont loin. | Open Subtitles | اأمل من صالحها هي و ابنها أنهم بعيدون جدا |