Notant qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation d'avoir une fonction d'investigation indépendante, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقيق المستقل يخدم صالح المنظمة على الوجه الأفضل، |
Notant qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation d'avoir une fonction d'investigation indépendante, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقيق المستقل يسهم في تحقيق صالح المنظمة على وجه أفضل، |
Limiter ou ralentir le travail des consultants n'était pas dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ولم يكن في صالح المنظمة تقييد حجم عمل المستشارين أو تقليله. |
Bien que le personnel contractuel ne soit pas couvert par l'assurance contre les actes de violence, à laquelle a souscrit le HCR, le Haut-Commissariat ressentait l'obligation morale de procéder à ces paiements dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من أن الموظفين المتعاقدين غير مشمولين بوثيقة التأمين ضد الأفعال الكيدية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، رأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي تسديد تلك المدفوعات لما فيه صالح المنظمة. |
Le maintien en place de l'actuelle équipe de commissaires aux comptes servirait au mieux les intérêts de l'Organisation. | UN | وسيكون استمرار التعامل مع فريق مراجعي الحسابات الراهن في صالح المنظمة على أفضل وجه. |
Dans ce contexte, les engagements permanents revêtent une importance capitale car en prémunissant les fonctionnaires contre la précarité on leur donne les moyens de se faire entendre et d'agir dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسب العقود الدائمة أهمية جوهرية، فعندما يكون الموظفون محصنين من خطر فقدان وظائفهم، فإنهم يقوون على قول كلمتهم وعلى فعل ما فيه صالح المنظمة. |
Le Bureau des affaires juridiques a indiqué qu'il recommanderait que l'Organisation applique la pratique suivie par le pays hôte lorsque cela était dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وقد علق مكتب الشؤون القانونية بأنه سيوصي بأن تأخذ المنظمة بالممارسة المتبعة في البلد المضيف عندما يكون ذلك في صالح المنظمة. |
Le Secrétaire général restera néanmoins habilité à repousser une recommandation unanime de commission paritaire de recours, à sa bonne appréciation, dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ومع ذلك سيبقى الأمين العام محتفظا بسلطته التقديرية لرفض التوصيات الصادرة بالإجماع عن مجلس الطعون المشترك إذا رأى أن ذلك في صالح المنظمة. |
On ne procède pas encore systématiquement à l'analyse des résultats des évaluations pour tirer des enseignements de l'expérience et dégager les meilleures pratiques dans l'intérêt de l'Organisation qui est à l'origine de l'activité évaluée ainsi que des autres organismes intervenant dans le même domaine, et surtout des pays partenaires. | UN | فعمليات التقييم لا تُحلَّل بصورة منهجية كيما يتسنى استنتاج العبر من التجربة واستخلاص الممارسات الفضلى لما فيه صالح المنظمة الأصلية والمنظمات النشطة في هذا المجال، وبخاصة البلدان الشريكة. |
Les privilèges et immunités dont jouissent le Secrétaire général, les fonctionnaires et les collaborateurs de l'organisation leur sont accordés non pas en vue d'un gain personnel mais de l'exercice efficace et indépendant de leurs fonctions officielles dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | تُمنح الامتيازات والحصانات لأمين عام المنظمة ومسؤوليها وموظفيها لتمكينهم من ممارسة مهامهم الرسمية على نحو فعال ومستقل بما يحقق صالح المنظمة وليس صالحهم الشخصي. |
Les privilèges et immunités dont jouissent les représentants des États membres leur sont accordés non en vue d'un gain personnel mais de l'exercice efficace et indépendant de leurs fonctions officielles dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | تُمنح الامتيازات والحصانات لممثلي الدول الأعضاء تأمينا لحريتهم في ممارسة وظائفهم الرسمية على نحو فعال ومستقل بما يحقق صالح المنظمة وليس صالحهم الشخصي. |
Le Secrétaire général restera néanmoins habilité à repousser une recommandation unanime de commission paritaire de recours, à sa bonne appréciation, dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ومع ذلك، سيبقى الأمين العام محتفظا بسلطته التقديرية لرفض التوصيات الصادرة بالإجماع عن مجلس الطعون المشترك إذا رأى أن ذلك في صالح المنظمة. |
La Division des questions juridiques générales a conclu que le recours obligatoire à d'autres mécanismes de règlement des différends, avant qu'un différend ne soit soumis à l'arbitrage, ne serait pas toujours dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وخلصت الشعبة القانونية العامة إلى أن اللجوء الإلزامي إلى آليات بديلة لحل المنازعات قبل عرضها على التحكيم ليس من شأنه أن يكون دائما في صالح المنظمة. |
Il faut offrir aux fonctionnaires la possibilité de partir volontairement lorsque la cessation de service est dans l'intérêt de l'Organisation et qu'elle est acceptable pour le fonctionnaire. | UN | 47 - واستطرد قائلا إنه ينبغي منح التعويض عن ترك الخدمة طوعيا في الحالات التي يكون فيها إنهاء الخدمة يصب في صالح المنظمة ومقبولا من الموظف. |
51. Après des pourparlers prolongés et un examen approfondi des revendications de l'entrepreneur, on a estimé qu'il y avait lieu de proposer une indemnisation globale et définitive dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ١٥ - وعلى إثر المناقشات المطولة والاستعراض التفصيلي لمطالبات المقاول، تبين أن من المناسب، ومن صالح المنظمة أيضا تقديم عرض بتسوية كاملة ونهائية للمطالبة المالية. |
Le 25 septembre 2008, le Secrétariat a décidé qu'il n'était pas dans l'intérêt de l'Organisation de déménager le centre informatique secondaire à Long Island City. | UN | وفي 25 أيلول/سبتمبر 2008، قررت الأمانة العامة أنه ليس في صالح المنظمة تنفيذ خيار إقامة مركز البيانات الثانوي في مبنى مصرف اتحاد الأمم المتحدة الائتماني الفيدرالي في حي لونغ آيلند سيتي. |
La formule des engagements de durée indéterminée permettrait aussi de verser une indemnité aux fonctionnaires licenciés par suite de la suppression de leur poste ou d'une réduction d'effectifs, ou dont le départ serait jugé conforme à l'intérêt de l'Organisation du fait de l'évolution de ses fonctions, de ses besoins ou de sa mission. | UN | وسيتيح التعيين المستمر أيضا دفع تعويض للموظفين الذين تنهى خدمتهم بسبب إلغاء الوظيفة، أو تخفيض عدد الموظفين، أو لأن إنهاء خدمتهم سيكون في صالح المنظمة نتيجة لتغيير في مهام الأمم المتحدة أو ولاياتها أو احتياجاتها. |
b) Les voyages se font par l'itinéraire et le mode de transport les plus directs et les plus économiques, à moins que le Secrétaire général n'estime qu'il est de l'intérêt de l'Organisation que les intéressés empruntent un autre itinéraire ou un autre mode de transport. | UN | (ب) يتم السفر بخط السير وواسطة النقل اللذين يتبعان أقصر الطرق وأكثرها اقتصادا، ما لم يثبت لدى الأمين العام أن استخدام خط سير بديل أو واسطة بديلة هو في صالح المنظمة. |
Le Secrétaire général considère qu'il sert les intérêts de l'Organisation dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'il existe des contraintes budgétaires ou lorsqu'il faut modifier la gamme des compétences disponibles au Secrétariat. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذا في صالح المنظمة في ظروف معينة مثل وجود تقييدات على الميزانية، أو حينما يكون من الضروري تغيير تركيبة المهارات المتوفرة لدى اﻷمانة العامة. |
Autrement dit, le Secrétaire général nuirait aux intérêts de l'Organisation s'il livrait un fonctionnaire à une justice pénale qui ne respecte pas les normes internationales fondamentales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعبارة أخرى، لن يكون من صالح المنظمة أن يسمح الأمين العام بإخضاع موظف لإجراءات جنائية لا تحترم المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il importe de préciser à ce sujet que les conseils reçus du consultant engagé expressément pour aider l'Organisation à négocier le contrat et à régler les questions connexes ont conduit, au terme de longues consultations et réunions entre les bureaux concernés, à conclure que certaines des recommandations du BSCI n'étaient pas adaptées à ce type particulier de contrat et n'étaient pas conformes aux intérêts de l'Organisation. | UN | ومن الأهمية بمكان توضيح أنه تقرر، استنادا إلى مشورة مستشار خارجي استعين به على وجه التحديد لتقديم المشورة إلى المنظمة بشأن هذا الاتفاق والمسائل المتصلة به، ونتيجة لمشاورات مكثفة واجتماعات عقدت بين المكاتب ذات الصلة، أن بعض توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فيما يتعلق بالاتفاق، لم يكن مناسبا إدراجها في اتفاق من هذا النوع ولن يكون ذلك في صالح المنظمة. |