Les résultats seraient disponibles pour examen par les décideurs, en particulier dans les pays en développement et les économies en transition. | UN | وستتوفر النتائج كي ينظر فيها صانعو القرار وتحديداً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
les décideurs et autres parties prenantes qui s'occupent de questions concernant les enfants doivent prendre en compte les droits fondamentaux de tous les enfants. | UN | ويجب أن يراعي صانعو القرار وغيرُهم ممن يعملون في القضايا التي تؤثر على الأطفال حقوق الإنسان لكل فتاة وفتى. |
Il a en particulier félicité le secrétariat pour son étude sur l’économie palestinienne et les perspectives de coopération régionale, dans laquelle les décideurs palestiniens avaient trouvé des recommandations constructives pour les futures politiques économiques et commerciales. | UN | وأثنى على اﻷمانة بوجه خاص للدراسة التي أعدتها عن الاقتصاد الفلسطيني وآفاق التعاون اﻹقليمي، وهي دراسة وجد فيها صانعو القرار الفلسطيني توصيات بناءة بالنسبة إلى السياسات الاقتصادية والتجارية المقبلة. |
Quant aux décideurs, ils poursuivent énergiquement leurs programmes de réforme politique, économique et sociale. | UN | ويعمل صانعو القرار بنشاط على متابعة برامجهم اﻹصلاحية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le même ordre d'idée, cependant, il est de la responsabilité de tous les membres de la société, y compris les responsables politiques, de mener dans toutes leurs activités un dialogue fondé sur les valeurs. | UN | ولكن من المنطلق نفسه، من مسؤولية كل المجتمع، بمن فيهم صانعو القرار السياسي، تطبيق حوار يرتكز على القيم في جميع أنشطتهم. |
De fait, ils choisissent un candidat parmi ceux retenus par les décideurs. | UN | وهذا يعني اختيار مرشح من قائمة يضعها صانعو القرار الحقيقيون. |
Il importe que les décideurs et autres adultes écoutent les enfants, les prennent au sérieux et fassent en sorte qu'ils participent autant que possible aux décisions les concernant. | UN | ومن المهم أن يصغي صانعو القرار والبالغون الآخرون للأطفال، وأن ينظروا إليهم بجدية ويتأكدوا من إشراكهم قدر الإمكان في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Il faut espérer qu'un autre sommet mondial ne sera pas nécessaire pour que les décideurs adultes redoublent d'ardeur en faveur des enfants et s'efforcent d'instituer un nouvel ordre mondial fondé sur le respect des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها في ألا يستلزم اﻷمر عقد مؤتمر قمة عالمي آخر قبل أن يضاعف صانعو القرار من الكبار جهودهم لمصلحة الطفل، بغية تهيئة نظام عالمي جديد قائم على احترام حقوق اﻹنسان. |
En particulier, on soutiendra les décideurs dans les efforts qu'ils déploient pour intégrer dans leurs politiques et plans les aspects sociaux de la gestion de l'eau, de l'énergie et de l'environnement. | UN | وستُدعم بوجه خاص الجهود التي يبذلها صانعو القرار لإدماج النواحي الاجتماعية لإدارة الموارد المائية والطاقة والبيئة في سياساتهم وخططهم. |
Encore faut-il d'une part que les décideurs aient conscience des implications et, d'autre part, que le public en général soit informé comme il se doit des résultats de la recherche, de sorte que tout un chacun puisse contribuer de manière appropriée à la prise de décisions. | UN | إذ من الضروري أيضا أن يلم صانعو القرار بالآثار الناتجة عن ذلك الفهم وأن يُعرض بشكل ملائم لعامة الجمهور لكي يساهم بشكل ملائم في اتخاذ القرار. |
Des exemples d'efforts entrepris avec succès par des parties prenantes sont fournis, soulignant directement les travaux des partenaires, et des possibilités de mesures sont présentées pour examen par les décideurs. | UN | وترد أيضاً أمثلة للجهود الناجحة التي قام بها أصحاب المصلحة تشير مباشرة إلى العمل الذي اضطلع به الشركاء، وترد أيضاً خيارات لينظر فيها صانعو القرار من أجل اتخاذ الإجراءات. |
Le principe de responsabilité dans ce domaine est essentiel pour garantir que les décideurs prennent effectivement les mesures nécessaires, afin que les voix qui s'expriment aient une influence. | UN | ولا غنى عن مبدأ المساءلة المكرس في حقوق الإنسان. لضمان أن يتخذ صانعو القرار بالفعل التدابير اللازمة لترجمة الآراء إلى تأثير. |
Pour susciter la confiance dans le système informel et lui permettre de prendre tout son effet, il faut que les décideurs à tous les niveaux encouragent les fonctionnaires à faire appel aux mécanismes que l'Assemblée générale a créés à leur intention. | UN | وسيقتضي بناء الثقة في النظام غير الرسمي والسماح له ببلوغ كامل امكاناته أن يبذل صانعو القرار على جميع المستويات جهودا لتشجيع الموظفين على اللجوء إلى الآليات التي تنشئها لهم الجمعية العامة. |
L'évaluation permet de déterminer ce qui fonctionne et pourquoi, met en relief les résultats obtenus, qu'ils soient intentionnels ou non, et fournit des enseignements stratégiques permettant de guider les décideurs et d'informer les parties intéressées. | UN | ويتيح التقييم الوقوف على الجوانب الناجحة وعلى السبب وراء نجاحها، ويبرز النتائج المقصودة والنتائج غير المقصودة، ويوفر دروسا استراتيجية يهتدي بها صانعو القرار ويستنير بها أصحاب المصلحة. |
Des responsables d'institutions œuvrant dans ces domaines ainsi que d'éminents spécialistes en examineront les incidences pour les décideurs. | UN | وسينظر رؤساء الوكالات وكبار الخبراء في هذه المجالات، في الآثار المترتبة عمَّا جاء أعلاه، لكي يأخذها في الحسبان صانعو القرار. |
On aidera en particulier les décideurs à tenir compte des aspects sociaux de la gestion de l'eau, de l'énergie et de l'environnement dans leurs politiques. | UN | وستُدعم بوجه خاص الجهود التي يبذلها صانعو القرار لإدماج النواحي الاجتماعية لإدارة الموارد المائية والطاقة والبيئة في سياساتهم وخططهم. |
En vue d'une telle décision, le Conseil souhaitera peut-être continuer et développer sa pratique consistant à se rendre dans la zone du conflit, étant donné les avantages évidents que les décideurs retirent de tels contacts directs. | UN | وقد يرغب المجلس عند اتخاذ هذا القرار في مواصلة ممارسته المتمثلة في زيارة مناطق الصراع وتوسيع هذه الممارسة، بسبب الفوائد الواضحة التي يجنيها صانعو القرار من هذه الخبرة المباشرة. |
On aidera en particulier les décideurs à tenir compte des aspects sociaux de la gestion de l'eau, de l'énergie et de l'environnement dans leurs politiques. | UN | وستُدعم بوجه خاص الجهود التي يبذلها صانعو القرار لإدماج النواحي الاجتماعية لإدارة الموارد المائية والطاقة والبيئة في سياساتهم وخططهم. |
C'est aux décideurs politiques qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | ويضطلع صانعو القرار السياسي بمسؤولية اتخاذ ما يلزم من تدابير في هذا الصدد. |
La seizième session de la Commission du développement durable a analysé les pratiques optimales, les obstacles et les mesures possibles en rapport avec les questions qui revêtent une importance cruciale pour la recherche de solutions constructives aux problèmes posés aux décideurs à travers le monde. | UN | وإن لجنة التنمية المستدامة قد قامت في دورتها السادسة عشرة بتحليل أفضل الممارسات وبيان العقبات والسياسات الممكنة فيما يتعلق بالقضايا التي تُعدُّ جوهرية في التغلب بصورة بنَّـاءة على التحديات التي يواجهها صانعو القرار في أنحاء العالم. |
Lors de l'examen de la situation économique et sociale en Afrique du Nord, le Comité a souligné que les responsables politiques et autres décideurs devaient s'employer, en particulier, à résoudre le problème du chômage et à promouvoir l'esprit d'entreprise dans la sous-région. | UN | وفي سياق استعراضها للأحوال الاقتصادية والاجتماعية في شمال أفريقيا، أكدت اللجنة على ضرورة أن يولي صانعو القرار اهتماماً خاصاً إلى معالجة قضايا العمالة وتنمية الأعمال الحرة في المنطقة دون الإقليمية. |