Cette formation devait être donnée par des journalistes hongrois, et le représentant de l'OSCE pour la liberté des médias devait y intervenir. | UN | وسيقدم التدريب صحفيون من هنغاريا وسيلقي ممثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن حرية وسائل الإعلام بياناً في الدورة. |
Description : des journalistes étrangers suivent des cours à Harvard pendant une année universitaire aux côtés de journalistes américains. | UN | الوصف: صحفيون أجانب ينضمون إلى مجموعة من صحافيي الولايات المتحدة للدراسة لمدة عام دراسي واحد في هارفارد. |
Neuf passagers civils, y compris des personnes qui se prétendaient des journalistes et des représentants politiques et religieux, ont pris place à bord de l'appareil avant le décollage. | UN | ولقد ركب على متنها قبل إقلاعها تسعة مسافرين من بينهم أشخاص يدعون أنهم صحفيون وممثلون سياسيون ودينيون. |
les journalistes et les chefs religieux sont également parfois visés, selon les activités qu'ils mènent. | UN | كما يُستهدف في بعض الأحيان صحفيون وزعماء دينيون بحسب أنشطتهم. |
Il connaissait le " commandant Oscar " et " Rubén " et savait simplement des autres que c'étaient des journalistes étrangers. | UN | وكان يعرف " الكوماندور أوسكار " و " روبن " . وكان يعرف أيضا أن اﻵخرين صحفيون أجانب. |
Il a été visité par des journalistes étrangers, des parlementaires, des diplomates, le Comité international de la Croix-Rouge et diverses autres organisations. | UN | لقد زارها صحفيون أجانب وأعضاء برلمانيون ودبلوماسيون ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات أخرى كثيرة. |
Ils adressent souvent des lettres d'allégation aux États dans lesquels des journalistes ont été tués, demandant que les responsables soient obligés de rendre des comptes. | UN | وكثيراً ما يقوم هؤلاء بتوجيه رسائل ادعاءات إلى الدول التي قُتل فيها صحفيون من أجل ضمان إعمال المساءلة. |
Première accusation: en 2005, Qi Chonghuai et consorts se sont fait passer pour des journalistes. | UN | أولاً، في عام 2005، ادعى السيد تشي تشونغهواي وآخرون أنهم صحفيون. |
Certains membres du personnel des Nations Unies, qui apportent une aide humanitaire à la population, ont également souffert de cette situation, tandis que des journalistes ont été arrêtés. | UN | وقد قاسى بعض موظفي الأمم المتحدة الذين يقومون بتوفير المساعدة الإنسانية للسكان كما اعتُقل صحفيون. |
Il est arrivé dans le passé que des journalistes soient poursuivis pour des articles ayant offensé un certain nombre de personnes. | UN | وقد سبق أن خضع صحفيون للملاحقة بسبب نشر مقالات مغرضة ضد عدد من الأشخاص. |
Les membres de l'armée de l'air qui ont été condamnés à la suite d'une plainte déposée par des journalistes ont fait appel de leur condamnation. | UN | والجدي بالذكر هنا أن أفراد القوات الجوية الذين أدينوا على أثر شكوى أودعها صحفيون استأنفوا الحكم الصادر ضدهم. |
D'autres organisations internationales, telles que reporters sans frontières, la Fédération internationale des journalistes et la Fédération européenne des journalistes, ont publié des déclarations semblables. | UN | وصدرت بيانات مماثلة من جانب منظمات دولية أخرى، مثل صحفيون بلا حدود والاتحاد الدولي للصحفيين والاتحاد الأوروبي للصحفيين. |
Il est prévu d'organiser une interview analogue avec le Président Chevardnadze par des journalistes abkhazes, qui sera diffusée par la télévision abkhaze. | UN | ويجري حاليا تنظيم مقابلة مماثلة يجريها صحفيون أبخازيون مع الرئيس شفرنادزه تذاع في تليفزيون أبخازيا. |
des journalistes venant du monde entier et des médias de la région de New York y ont participé. | UN | وشارك في المائدة المستديرة صحفيون من جميع أنحاء العالم ووسائل الإعلام في منطقة نيويورك. |
des journalistes autochtones ont évoqué la nécessité d'améliorer les perspectives et possibilités de carrière pour les autochtones travaillant dans les médias, notamment en leur permettant d'accéder au poste de rédacteur en chef. | UN | وتحدث صحفيون أهليون عن ضرورة زيادة فرص وآفاق الترقّي وتحديداً للمسارات الوظيفية للأهالي العاملين في مضمار وسائط الإعلام. وعبر الصحفيون الأهليون عن إيمانهم بضرورة إتاحة الفرصة لهم للعمل كمحررين. |
des journalistes en vue ont été arbitrairement détenus pour avoir défendu les droits de l'homme, la Constitution et l'état de droit. | UN | وقد احتجز صحفيون بارزون لأنهم أبدوا آراءهم بشأن قضايا حقوق الإنسان والدستور وسيادة القانون. |
Suite à de nombreuses pressions, le Honduras s'était engagé à enquêter sur les assassinats et attaques de journalistes, ce qu'il n'avait, néanmoins, pas fait. | UN | وبعد ممارسة ضغط شديد، تعهدت هندوراس بالتحقيق في عمليات القتل وغير ذلك من الهجمات التي تعرّض لها صحفيون. |
En outre, un grand nombre de journalistes ont reçu des menaces et neuf d'entre eux ont dû quitter le pays. | UN | وتلقى صحفيون عديدون تهديدات واضطر تسعة منهم إلى مغادرة البلد. |
Le Gouvernement tunisien ne tentait pas de peser sur les médias, et les journalistes eux-mêmes reconnaissaient l'indépendance des médias. | UN | ولا تحاول الحكومة التونسية التأثير على وسائط الإعلام، وقد لاحظ صحفيون استقلال الصحافة بأنفسهم. |
Aucun journaliste ni écrivain iranien n'a été arrêté pour ses écrits ; toutes les arrestations ont eu lieu parce que les personnes en question avaient enfreint la loi. | UN | ولم يُعتقل صحفيون أو كتاب إيرانيون لمجرد ما كتبوه؛ وتمت جميع الاعتقالات لأن الأفراد المعنيين انتهكوا القانون. |
plusieurs journalistes d'Al-Jazira ont par la suite élaboré des comptes-rendus pour les médias à l'aide de l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، أعد صحفيون متعددون من قناة الجزيرة تقارير إعلامية باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان. |
Le Haut Commissaire a répondu à des questions sur divers problèmes ayant trait aux droits de l’homme que posaient des journalistes de 10 chaînes de radio du monde entier. | UN | وأجابت المفوضة على أسئلة بشأن مجموعة من قضايا حقوق اﻹنسان طرحها صحفيون في عشر شبكات إذاعية من جميع أنحاء العالم. |
Elle a relevé avec intérêt diverses mesures d'éducation du public aux droits de l'homme et demandé des précisions sur le fonctionnement et les réussites du mécanisme tout récemment créé des attachés de presse pour les droits de l'homme. | UN | ونوهت بلجيكا بما اتخذ من تدابير شتى للتوعية بحقوق الإنسان، واستفسرت عما تضطلع به الآلية المستحدثة مؤخراً، وقوامها موظفون صحفيون معنيون بحقوق الإنسان، وعما إذا كانت قد حققت أية نجاحات. |