1. Des services de santé spécifiques aux femmes au moins équivalents à ceux offerts à l'extérieur doivent être assurés aux détenues. | UN | 1 - يجب أن تُوفَّر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء، تكافئ على الأقل الخدمات المتوفِّرة في المجتمع. |
1. Des services de santé spécifiques aux femmes au moins équivalents à ceux offerts à l'extérieur doivent être assurés aux détenues. | UN | 1 - يجب أن تُوفَّر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء، تكافئ على الأقل الخدمات المتوفِّرة في المجتمع. |
Le but recherché était d'attirer l'attention sur la condition des femmes handicapées et d'encourager la création d'établissements de santé spéciaux auxquels les femmes handicapées pourraient s'adresser, en coopération avec la Conseillère chargée de la santé des femmes auprès du Ministre de la santé. | UN | وكان هدفه تركيز الانتباه على وضع النساء المعوقات وحاول العمل على إنشاء عيادات صحية خاصة تعنى بالمعوقات، بالتعاون مع مستشار وزير الصحة المعني بصحة المرأة. |
La population âgée connaît des problèmes de santé particuliers pour la plupart liés à l'âge, mais qui pour certains tiennent aussi à leur situation économique. | UN | ويواجه السكان المسنون مشاكل صحية خاصة تتعلق في معظم الأحيان بأعمارهم وإن كانت مرتبطة أيضاً بأوضاعهم الاجتماعية - الاقتصادية. |
Dans le domaine des soins médicaux, une décision ministérielle de 1997 prévoit l'octroi d'une aide financière de l'État aux familles de personnes handicapées qui ont besoin de soins spéciaux ou constants ou d'un logement spécialement aménagé. | UN | وفي ميدان الرعاية الصحية، ينظم قرار وزاري صدر في عام 1997 عملية تقديم الدولة المساعدة المالية إلى أسر المعوقين المحتاجين إلى رعاية صحية خاصة أو دائمة أو إلى أماكن إقامة محددة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en s'appuyant sur la coopération internationale, pour garantir l'accès aux soins et aux services de santé de base à tous les enfants et pour que soient élaborés des politiques et des programmes sanitaires en faveur des adolescents, axés notamment sur la prévention, les soins et les mesures de réadaptation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة، بما في ذلك التماس التعاون الدولي، لضمان إتاحة إمكانية الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية والخدمات الصحية لجميع الأطفال، وأن يجري وضع سياسات وبرامج صحية خاصة بالمراهقين، بما في ذلك تدابير الوقاية والرعاية وإعادة التأهيل. |
Au titre du même article, les autorités sont tenues de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة. |
Le même article dispose que les pouvoirs publics sont tenus de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوّقين والمسنّين على رعاية صحية خاصة. |
Le même article dispose que les pouvoirs publics sont tenus de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوّقين والمسنّين على رعاية صحية خاصة. |
En vertu du même article, les autorités sont tenues de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة. |
1. Des services de santé spécifiques aux femmes au moins équivalents à ceux offerts à l'extérieur doivent être assurés aux détenues. | UN | 1- يجب أن تُوفَّر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء، تكافئ على الأقل الخدمات المتوفِّرة في المجتمع. |
Les adolescents des deux sexes ont des besoins de santé spéciaux qui ont un fondement biologique, social, économique et culturel. | UN | 262 - هناك احتياجات صحية خاصة للمراهقين من كلا الجنسين وهي تستند إلى أسس بيولوجية واجتماعية واقتصادية وثقافية. |
Les centres de santé publique offrent des services de soins de santé spéciaux aux femmes handicapées tout en tenant compte de leurs besoins spécifiques. | UN | وتقوم المراكز الصحية العامة بتوفير خدمات رعاية صحية خاصة للنساء المعوقات مع مراعاة ما لهن من احتياجات محددة، في نفس الوقت. |
Il comprend des mesures générales de prévention pour améliorer la santé et le bien-être des enfants, ainsi que des mesures destinées aux enfants qui ont besoin d'une protection particulière, notamment les enfants qui souffrent de problèmes de santé particuliers ou de problèmes liés à la drogue, les enfants d'immigrants et ceux victimes de délits sexuels. | UN | وهي تتضمن تدابير وقائية عامة لتحسين صحة الأطفال ورفاههم وتدابير لصالح الأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة، كالأطفال الذين يعانون مشاكل صحية خاصة أو مشاكل إساءة استعمال المخدرات، وأبناء المهاجرين وضحايا المضايقات الجنسية. |
Les femmes les plus susceptibles de souffrir de problèmes de santé particuliers sont celles qui appartiennent à la catégorie des populations à risque (réfugié(e)s, demandeurs(euses) d'asile et rapatrié(e)s). | UN | 23 - والنساء المعرضات للإصابة بمشاكل صحية خاصة هن النساء من السكان موضع الاهتمام (اللاجئات، طالبات اللجوء أو اللاجئات العائدات). |
Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne les services destinés aux femmes et aux enfants maltraités, y compris des services juridiques, des centres d'accueil, des services de soins spéciaux, des conseils, des permanences téléphoniques et des unités de police spécialement formées. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم في توفير الخدمات للنساء والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة بما في ذلك تقديم خدمات قانونية وتوفير أماكن إيواء وخدمات صحية خاصة وإسداء المشورة وتوفير خطوط هاتفية للاتصال المباشر ووحدات شرطة مدربة تدريبا خاصا. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en s'appuyant sur la coopération internationale, pour garantir l'accès aux soins et aux services de santé de base à tous les enfants et pour que soient élaborés des politiques et des programmes sanitaires en faveur des adolescents, axés notamment sur la prévention, les soins et les mesures de réadaptation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الملائمة، بما في ذلك من خلال التماس التعاون الدولي، لضمان إتاحة إمكانية الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية لجميع اﻷطفال، وأن يتم تطوير سياسات وبرامج صحية خاصة بالمراهقين، بما في ذلك تدابير الوقاية والرعاية وإعادة التأهيل. |
Le Département des services généraux de santé gère à l'intention de la population bédouine un service de santé spécial comportant un service d'ambulances dirigé par un salarié bédouin. | UN | 604 - وتقوم الإدارة العامة للخدمات الصحية بإدارة خدمة صحية خاصة من أجل السكان البدو وتشمل خدمة إسعاف من أجل البدو، ويديرها موظف من البدو. |
A cet effet, l'arrêté n°3092/MSP/MEFB du 9 juillet 2003 détermine les conditions d'implantation et d'ouverture des formations sanitaires privées. | UN | وفي هذا السياق، يحدد القرار رقم 3092/MSP/MEFB المؤرخ 9 تموز/يوليه 2003 شروط إنشاء وحدات صحية خاصة وفتحها. |
Notre examen montre que la mortalité et la morbidité restent élevées, et les adolescents continuent de courir des risques élevés en matière de santé. | UN | ان استعراضنا يبين أن وفيات اﻷمهات وإصابتهن باﻷمراض لا تزال مرتفعة. ولا يزال المراهقون يواجهون مخاطر صحية خاصة. |
C'est ainsi qu'il existe sur tout le territoire environ 34 districts sanitaires spéciaux destinés aux autochtones, dont les limites ne correspondent pas à celles des localités ni des États. | UN | وعلى هذا الأساس، يوجد في البرازيل 34 منطقة صحية خاصة بالسكان الأصليين، ولا تتصادف حدود هذه المناطق مع حدود البلديات أو الولايات. |
2. Les détenues ne doivent pas être dissuadées d'allaiter leur enfant, si ce n'est pour des raisons de santé bien précises. | UN | 2 - لا يجوز ثني السجينات عن إرضاع أطفالهن ما لم تكن ثمة أسباب صحية خاصة تقتضي ذلك. |
Les populations du Pacifique ont une proportion élevée de jeunes à des besoins sanitaires particuliers. | UN | إن نسبة سكان المحيط الهادئ من الناشئين عالية، ولهم احتياجات صحية خاصة. |