Enfin, en ce qui concerne deux documents publiés par la Fondation azerbaïdjanaise pour le développement de la démocratie et la protection des droits de l'homme, ils seraient faux également. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بمستندين صدرا عن مؤسسة أذربيجان لتنمية الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان، أفيد أيضاً بأنهما مزيفان. |
Les membres noteront, toutefois, que les deux projets de résolution ont été publiés en tant que parties A et B du document A/ES-10/L.7. | UN | لكن الجمعية تلاحظ أن مشروعي القرارين صدرا بوصفهما الجزأين ألف وباء في الوثيقة A/ES-10/L.7. |
À la 66e séance, le 13 juillet, le Président a présenté oralement deux projets de résolution intitulés «Barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l’Organisation des Nations Unies», qui ont été ultérieurement publiés sous les cotes A/C.5/53/L.77 et A/C.5/53/L.78. | UN | ٤ - في الجلسة ٦٦ المعقودة في ١٣ تموز/يوليه، اقترح الرئيس شفويا، مشروعي قرارين بعنوان " جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة " ، صدرا فيما بعد بوصفهما الوثيقتين A/C.5/53/L.77 و A/C.5/53/L.78. |
Le Bureau de liaison du Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne auprès de l’Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général de l’Organisation et a l’honneur de lui faire tenir ci-joint les déclarations ci-après qui ont déjà été publiées en tant que documents du Conseil de sécurité : | UN | يهدي مكتب الاتصال لﻷمانة العامة لمجلس الاتحاد اﻷوروبي لدى اﻷمم المتحدة أطيب تحياته إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ويتشرف بأن يحيل طيه البيانين التاليين اللذين سبق أن صدرا بوصفهما وثيقتين من وثائق مجلس اﻷمن. |
Nous attendons avec le plus grand intérêt que soient honorées les déclarations faites par les Présidents américain et russe en 1991-1992 en ce qui concerne la réduction unilatérale de leurs stocks d'armes nucléaires tactiques et les engagements pris par les États concernés lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | ونحن نتطلع إلى تنفيذ الإعلانين الرئاسيين اللذين صدرا في الفترة 1991-1992 عن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات أحادية الطرف في مخزوناتهما من الأسلحة النووية التكتيكية، وكذلك تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول ذات الصلة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Pour apprécier l'intérêt que présentent ces décrets, il faut comprendre le contexte actuel dans lequel ils ont été promulgués. | UN | ولتقدير مغزى القرارين، من الضروري فهم السياق الحالي الذي صدرا فيه. |
e) Lorsqu'une invitation à la procédure de présélection ou une sollicitation de propositions a été publiée sans résultat, ou lorsque aucune proposition n'a satisfait aux critères d'évaluation énoncés dans la sollicitation de propositions, et lorsque, de l'avis de l'autorité contractante, la publication d'une nouvelle sollicitation de propositions aurait peu de chances d'aboutir à l'attribution du projet; | UN | " (هـ) عندما تكون الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي أو طلب تقديم اقتراحات قد صدرا ولكن لم تقدم أي طلبات أو اقتراحات أو تبين أن جميع الاقتراحات أخفقت في استيفاء معايير التقييم المبينة في طلب تقديم الاقتراحات، واذا كان في رأي الهيئة المتعاقدة أن من غير المرجح أن يسفر إصدار طلب اقتراحات جديد عن إرساء المشروع؛ |
Je tiens également à remercier le Secrétaire général de ses deux rapports, publiés respectivement sous les cotes A/52/855 et A/52/856, sous les points de l'ordre du jour respectifs 21 et 60. | UN | وأود كذلك أن أشكر اﻷمين العام على تقريريه في الوثيقتين A/52/855 و A/52/856، اللذين صدرا على التوالـــي في إطـــار البندين ٢١ و ٦٠ مــــن جدول اﻷعمال. |
Elle a pris note avec satisfaction de la politique globale relative à la traite, en particulier la loi d'aide aux victimes, et a demandé des précisions sur les lignes directrices et le manuel publiés à ce sujet, proposant qu'ils soient mis à la disposition des parties intéressées. | UN | ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما. |
Cette proposition a été réitérée dans les communiqués publiés à l'issue des réunions entre le Président Taylor et le Président Kabbah à Abuja le 1er juillet 1998 et à Monrovia le 20 juillet 1998. | UN | وقد أعيد طرح هذا الاقتراح في البلاغين اللذين صدرا عقب الاجتماعين بين الرئيس تايلور والرئيس كباح في أبوجا في ١ تموز/يوليه ١٩٩٨ وفي مونروفيا في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
12. La nécessité urgente d'établir des systèmes et processus appropriés est également soulignée par plusieurs observations des vérificateurs précédent et actuel des comptes de l'ONUDI dans leurs rapports récents publiés sous les cotes IDB.35/3-PBC.24/3* et IDB.36/8-PBC.25/8. | UN | 12- إن الحاجة الملحة إلى إرساء نظم وعمليات مناسبة أكدتها أيضاً عدة ملاحظات من مراجعي حسابات اليونيدو السابقين والحاليين في آخر تقريرين صدرا في الوثيقتين IDB.35/3 - PBC.24/3* وIDB.36/8 - PBC.25/8. |
Des rapports récents, publiés par John B. Henriksen et Lars-Anders Baer, se sont intéressés au changement climatique et à ses impacts sur l'élevage des rennes dans la zone arctique. | UN | 3 - وركز تقريرا جون بي هنريكسن() ولارس - أندرس باير() اللذان صدرا مؤخرا على تغير المناخ وتأثيراته على رعي الرنة في منطقة القطب الشمالي. |
Les rapports de la Cinquième Commission sur les incidences des projets de résolution A/58/L.30/Rev.1 et A/58/L.38 sur le budget-programme ont été publiés en tant que documents sous les cotes A/58/653 et A/58/654, respectivement. | UN | تقريرا اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروعي القرارين A/58/L.30/Rev.1 و A/58/L.38 صدرا بوصفهما الوثيقتين A/58/653 و A/58/654، على التوالي. |
Comme indiqué plus tôt, s'agissant de cette question, l'Assemblée est saisie de deux projets de résolution publiés sous la cote A/ES-10/L.13 et A/ES-10/L.14. | UN | وكما ذكر من قبل، معروض على الجمعية العامة، فيما يتعلق بهذا البند، مشروعا قرارين صدرا بوصفهما الوثيقتين A/ES-10/L.13 و A/ES-10/L.14. |
Toutefois, ces rapports ont été publiés en 2012 et sont donc inclus à nouveau dans le présent document (voir par. 20). | UN | ومع ذلك فهذان التقريران صدرا بالفعل في عام 2012 ومن ثم فهما مُدرجان هنا مرة أخرى (انظر الفقرة 20). |
Durant la période considérée, plusieurs textes législatifs ont été adoptés pour restreindre l'exercice des droits et libertés politiques, dont la loi sur la presse et celle régissant les manifestations sur la voie publique qui ont été publiées le 4 juin et le 5 décembre, respectivement. | UN | 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إقرار عدد من القوانين التي تحد من ممارسة الحقوق والحريات السياسية، بما في ذلك قانون الإعلام وقانون التجمعات العامة اللذان صدرا في 4 حزيران/يونيه و 5 كانون الأول/ديسمبر، على التوالي. |
Tant les directives techniques que l'instruction administrative, qui avaient été publiées au début des années 2000, faisaient actuellement l'objet d'un examen par deux nouveaux organes de gouvernance de l'Internet, à savoir le Comité permanent sur l'Internet et le Groupe de la gouvernance de l'Internet. | UN | وتخضع كل من المبادئ التوجيهية التقنية والأمر الإداري، اللذين صدرا في أوائل العقد الأول من القرن الحالي للاستعراض من جانب الهيئتين المنظمتين لعمل الإنترنت اللتين أنشئتا مؤخرا، وهما اللجنة التوجيهية للإنترنت وفريق إدارة الإنترنت. |
Il a instauré cette pratique à sa quatre-vingt-dix-huitième session, lors de laquelle il a adopté deux observations générales concernant les enfants et les disparitions forcées et les femmes touchées par des disparitions forcées qui ont été publiées en tant que documents d'après session (sous les cotes A/HRC/WGEID/98/1 et A/HRC/WGEID/98/2, respectivement). | UN | وقد بدأ الفريق العامل هذه الممارسة في دورته الثامنة والتسعين عندما صدر كذلك تعليقان عامان معتمدان يتعلقان بالأطفال وحالات الاختفاء القسري والنساء المتأثرات بحالات الاختفاء القسري، وهما تعليقان صدرا بوصفهما وثيقتين من وثائق ما بعد الدورة (الوثيقة A/HRC/WGEID/98/1 وA/HRC/WGEID/98/2 على التوالي). |
Nous attendons avec le plus grand intérêt que soient honorées les déclarations faites par les Présidents américain et russe en 1991-1992 en ce qui concerne la réduction unilatérale de leurs stocks d'armes nucléaires tactiques et les engagements pris par les États concernés lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | ونحن نتطلع إلى تنفيذ الإعلانين الرئاسيين اللذين صدرا في الفترة 1991-1992 عن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات أحادية الطرف في مخزوناتهما من الأسلحة النووية التكتيكية، وكذلك تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول ذات الصلة في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
4. Après avoir analysé les décrets Nos 61 et 64 du point de vue des droits de l'homme, le Rapporteur spécial constate qu'ils présentent de graves défauts, au regard tant de leurs dispositions que du contexte général dans lequel ils ont été promulgués. | UN | ٤- ولدى تحليل القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ من منظور حقوق اﻹنسان، يلاحظ أنهما يتضمنان عيوباً كبيرة من حيث أحكامهما ومن حيث السياق العام الذي صدرا فيه. |
15) Le pays hôte peut souhaiter prévoir la possibilité de négociations directes lorsqu’une invitation à la procédure de présélection ou à une sollicitation de propositions a été publiée sans résultat, ou lorsque toutes les propositions ont été rejetées par l’autorité contractante et lorsque, de l’avis de celle-ci, la publication d’une nouvelle sollicitation de propositions aurait peu de chances d’aboutir à l’attribution du projet. | UN | )٥١( وقد يرغب البلد المضيف في أن يضع أحكاما تنص على امكان اللجوء أيضا ، الى المفاوضات المباشرة عندما تكون الدعوة الى اتخاذ اجراءات الاختيار اﻷولي أو طلب الاقتراحات قد صدرا ولكن لم تقدم أي طلبات أو اقتراحات ، أو عندما تكون الهيئة المتعاقدة قد رفضت جميع الاقتراحات ، وكذلك عندما ترى الهيئة المتعاقدة أن من غير المرجح أن يسفر اصدار طلب اقتراحات جديد عن ارساء المشروع . |