Un des cinq accusés a été condamné à deux mois d'emprisonnement et 1 000 dirhams d'amende. | UN | في هذه القضية صدر الحكم بشهرين حبساً وغرامة 000 1 درهم على واحد من الأظناء الخمسة. |
la condamnation de l'auteur a été prononcée après que le coïnculpé a été jugé, or celui-ci avait adhéré en tous points à la thèse du procureur et avait produit de nouveaux éléments à charge. | UN | وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة. |
2.7 Le jugement a été rendu le 23 novembre 1999 en vertu duquel l'auteur a été condamné à 15 ans de réclusion. | UN | 2-7 وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، صدر الحكم بإدانة صاحب البلاغ وحكم عليه بالسجن مدة تبلغ خمسة عشر عاماً. |
ayant rendu son jugement le 12 décembre 2012. | UN | 31 - صدر الحكم في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Durant la période considérée, un arrêt a été rendu dans l'affaire Hartmann. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، صدر الحكم في دعوى اسئناف هارتمان. |
Ils stipulent qu'un jugement définitif ayant accordé une indemnisation doit être exécuté sur le territoire des parties contractantes et que les parties ne peuvent pas invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وهي تنص على أنه متى صدر الحكم النهائي في التعويض، فإنه يجري إنفاذه في أقاليم الدول المتعاقدة ولا يجوز للأطراف أن تستند إلى الحصانة من الولاية القضائية. |
C'est sur cette base qu'il a été condamné, en violation du principe d'innocence. | UN | وعلى هذا الأساس صدر الحكم عليه، انتهاكا لمبدأ البراءة. |
Décision: La décision a été rendue en faveur de la Gambie et le plaignant a été condamné aux dépens (10 000 dollars des États-Unis). | UN | القرار: صدر الحكم صالح غامبيا وحُكم على المدعي أن يدفع 000 10 دولار أمريكي كتكاليف. |
Or la condamnation de l'auteur a été prononcée le 17 novembre 1994 et est devenue exécutoire le 11 avril 1995. | UN | وقد صدر الحكم على صاحب البلاغ في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وكان قابلاً للتنفيذ في 11 نيسان/أبريل 1995. |
la condamnation de l'auteur a été prononcée après que le coïnculpé a été jugé, or celui-ci avait adhéré en tous points à la thèse du procureur et avait produit de nouveaux éléments à charge. | UN | وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Jadranko Prlić et consorts, le jugement a été rendu le 29 mai 2013. | UN | 12 - صدر الحكم الابتدائي في قضية المدعي العام ضد يدرانكو برليتش وآخرين في 29 أيار/مايو 2013. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Jovica Stanišić et Franko Simatović, le jugement a été rendu le 30 mai 2013. | UN | 13 - صدر الحكم الابتدائي في قضية المدعي العام ضد يوفيكا ستانيشيتش وفرانكو سيماتوفيتش في 30 أيار/مايو 2013. |
ayant rendu son jugement le 30 mai 2013, la Chambre de première instance, composée des juges Orie (Président), Picard et Gwaunza, a acquitté Jovica Stanišić et Franko Simatović de tous les chefs d'accusation. | UN | 28 - صدر الحكم في 30 أيار/مايو 2013. وحكمت الدائرة الابتدائية المكونة من القضاة أوري (رئيسا)، وبيكار، وغوانزا، ببراءة يوفيكا ستانيشيتش وفرانكو سيماتوفيتش من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام. |
ayant rendu son jugement sur les allégations d'outrage le 18 juillet 2013, la Chambre de première instance, composée des juges Baird (Président), Kwon, Morrison et Lattanzi (juge de réserve), a déclaré Radislav Krstić non coupable d'outrage au Tribunal. | UN | 36 - صدر الحكم في قضية انتهاك حرمة المحكمة في 18 تموز/يوليه 2013. إذ قضت الدائرة الابتدائية المكونة من القاضي بيرد (رئيسا) وكوان وموريسون ولاتانزي (قاضي احتياطي) ببراءة كرستيتش من تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
arrêt rendu 2 mois et 3 jours après l'appel | UN | صدر الحكم بعد شهرين و 3 أيام من تقديم طلب الاستئناف |
Même si les procès sont menés dans un respect scrupuleux des droits des accusés, il est très vraisemblable que la condamnation ne sera pas perçue comme procédant d'un jugement équitable. | UN | وحتى عندما تجرى مثل هذه المحاكمات مع شديد الحرص على حقوق المتهمين، فإن ثمة احتمالا كبيرا بألا ينظر الى أن اﻹدانة، إن صدر الحكم بها، على أنها قد تم التوصل إليها بصورة عادلة. |
Ce droit n'est effectif que si le jugement est rendu par " un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité " . > > . | UN | ولا يصبح هذا الحق فعلياً إلا إذا صدر الحكم عن " محكمة تتوافر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " " (). |
Alors qu'en 1998, ce type de condamnation avait été prononcé contre 47 personnes, entre 2008 et 2010, 4 personnes seulement ont été condamnées à mort. | UN | ففي عام 1998، حكم بالإعدام على 47 شخصاً. وفي الفترة من 2008 إلى 2010، صدر الحكم بالإعدام على أربعة أشخاص. |
La sentence a été rendue le 30 juillet 1993 et confirmée par la troisième chambre d'appel le 5 novembre 1993. | UN | وقد صدر الحكم يوم ٠٣ تموز/يوليه ٣٩٩١ وأقرته الشعبة الثالثة بمحكمة الاستئناف يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١. |
Le 12 septembre 2006, elle a rendu son jugement dans l'affaire Muvunyi dont les débats avaient commencé le 28 février 2005. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل 2006، صدر الحكم في قضية بيزنغيمانا (بوجود اعتراف بارتكاب الجرم). |
Les autres ont été condamnés à cinq années de prison. | UN | وقد صدر الحكم بسجن المدانين لمدة خمس سنوات. |