Les infirmités physiques dues à la violence s'accompagnent en outre de traumatismes psychologiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حالات العجز الجسدي الناجمة عن أعمال العنف تؤدي الى صدمات نفسية. |
Ces restrictions peuvent entraîner de graves traumatismes psychologiques susceptibles de conduire à la dépression et au suicide. | UN | ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار. |
L’auteur ayant subi des traumatismes psychologiques, sa confusion est compréhensible et ne peut être censée affecter sa crédibilité. | UN | ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته. |
La guerre, la violence et la lutte pour le pouvoir sont souvent enracinées dans un traumatisme de l'enfance. | UN | وغالبا ما ترجع الحروب والعنف والسعي إلى السلطة في أسبابها إلى صدمات نفسية في مرحلة الطفولة. |
On ne compte pas les enfants gravement traumatisés par la guerre. | UN | ويعاني الكثيرون من هؤلاء اﻷطفال صدمات نفسية خطيرة. |
Ces attaques causent généralement un grave traumatisme psychologique à la population civile. | UN | وتُسبب تلك الهجمات أيضاً بصفة عامة صدمات نفسية خطيرة للسكان المدنيين. |
Des écoles de Rafah ont subi des < < dégâts collatéraux > > et les enfants souffrent de traumatismes psychologiques. | UN | ونتيجة للعملية أيضا، تعرضت مدارس رفح " لأضرار تبعية " ، وعانى الأطفال من صدمات نفسية. |
Signalant que dans quelque 50 pays du monde vivent des enfants victimes des conséquences des conflits armés, il présente des chiffres sur le nombre d'enfants morts, restés orphelins ou sans foyer, blessés ou handicapés à jamais, sans parler de tous ceux qui subissent de graves traumatismes psychologiques. | UN | وأعطى أرقاما عن اﻷطفال الذين قتلوا أو يُتموا أو جرحوا أو أصيبوا بإعاقات مدى الحياة أو شردوا وعن اﻷطفال الذين يعانون من صدمات نفسية خطيرة. |
Outre un accroissement des altérations génétiques et des défigurations dues aux tumeurs chéloïdes déjà mentionnées, l'irradiation a également provoqué des traumatismes psychologiques, que l'on continue d'observer chez les survivants d'Hiroshima et de Nagasaki. | UN | وإلى جانب تزايد اﻵثار الوراثية واﻷورام الجدرية المشوهة السالفة الذكر، فإن اﻹصابات باﻹشعاع قد تسببت أيضا في صدمات نفسية لا تزال آثارها بادية في صفوف الناجين من قنبلتي هيروشيما وناغازاكي. |
Ces projets ont permis de fournir directement un appui à plus de 500 victimes de crimes violents graves, notamment de la traite d'êtres humains, souffrant des séquelles de mauvais traitements physiques ou de traumatismes psychologiques. | UN | وقدّمت المشاريع دعما مباشرا لما يربو على 500 ضحية من ضحايا جرائم العنف الخطيرة، بما في ذلك الاتجار بالبشر، والذين يعانون من إصابات خطيرة أو صدمات نفسية دائمة. |
93. Au sujet de l'éducation religieuse, une dispense au cours de religion orthodoxe est prévue, cependant, selon des informations non gouvernementales dans plusieurs écoles, de manière presque quotidienne, auraient lieu des sermons religieux hostiles à la foi des Témoins de Jéhovah, ce qui provoquerait des traumatismes psychologiques chez les jeunes enfants Témoins de Jéhovah. | UN | ٩٣ - وفيما يتعلق بالتعليم الديني، من المتوقع اﻹعفاء من مقررات الدين اﻷرثوذكسي، ومع ذلك فإنه، حسب المعلومات غير الحكومية، يجري بصورة يومية تقريبا في كثير من المدارس إلقاء مواعظ دينية معادية لعقيدة شهود يهوه مما يحدث صدمات نفسية لدى اﻷولاد الصغار من شهود يهوه. |
La violence et la toxicomanie faisaient que de nombreux jeunes souffraient de traumatismes psychologiques. | UN | وقد خلف العنف وكذلك إدمان المخدرات صدمات نفسية شديدة لدى العديد من الشباب(113). |
Comme on pouvait s'y attendre, la Mission a trouvé des populations profondément marquées par le conflit et souffrant des traumatismes psychologiques graves résultant d'une vie qui pourrait, à juste titre, paraître intolérable à ceux qui vivent dans des pays plus paisibles. | UN | وكما هو متوقع، وجدت البعثة المجتمعات في المنطقة مثخنة بالجراح من أثر العيش في خضم هذا الصراع وما ترتب عن ذلك من صدمات نفسية كبيرة من جراء حياة قد تبدو لأولئك الذين يعيشون في بلدان تنعم بقدر أكبر من السلم بأنها |
Comme on pouvait s'y attendre, la Mission a trouvé des populations profondément marquées par le conflit et souffrant des traumatismes psychologiques graves résultant d'une vie qui pourrait, à juste titre, paraître intolérable à ceux qui vivent dans des pays plus paisibles. | UN | وكما هو متوقع، وجدت البعثة المجتمعات في المنطقة مثخنة بالجراح من أثر العيش في خضم هذا الصراع وما ترتب عن ذلك من صدمات نفسية كبيرة من جراء حياة قد تبدو لأولئك الذين يعيشون في بلدان تنعم بقدر أكبر من السلام بأنها لا تطاق، وهم محقون في ذلك. |
Force est de constater qu'en dépit des considérations juridiques, politiques et humanitaires, les civils dans les zones urbaines continuent d'être les premières victimes des conflits armés et que les dommages causés touchent principalement les infrastructures civiles et les moyens essentiels de subsistance de populations entières, entraînent des traumatismes psychologiques et font obstacle au développement. | UN | والملاحظ أنه على الرغم من الاعتبارات القانونية والسياسية والإنسانية، ما فتئ المدنيون في المناطق الحضرية يشكلون أول ضحايا النزاعات المسلحة كما أن الأضرار الناجمة تلحق أساساً بالبنى الأساسية المدنية، والوسائل الأساسية لإعاشة جماعات سكانية بأكملها مما يؤدي إلى صدمات نفسية وإعاقة التنمية. |
De telles pratiques continuent de répandre la terreur et de semer la panique parmi une population qui souffre déjà d'un traumatisme psychologique grave du fait de la brutale occupation israélienne. | UN | ولا تزال هذه الممارسات تبث الخوف والذعر لدى سكان يعانون بالفعل من صدمات نفسية عنيفة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
ii) personnes dont le handicap résulte d'une mutilation, d'une blessure ou d'un traumatisme subi pendant le service militaire ; | UN | `2` المصابون بعجز نتيجة تعرضهم لتشوهات أو صدمات نفسية أو إصابات خلال أدائهم الخدمة العسكرية؛ |
Quand un enfant subit un traumatisme, il se crée des personnalités plus aptes. | Open Subtitles | عندما يواجه طفل صدمات نفسية يخلق أشخاص آخرين قادرين على التعامل مع الأمور بشكل أفضل |
Des enfants avaient été assassinés, torturés et soumis à des violences sexuelles et des millions d'autres étaient traumatisés par les horreurs dont ils avaient été témoins. | UN | فالأطفال تعرضوا للقتل والتعذيب والعنف الجنسي وعانى الملايين من صدمات نفسية نتيجة للأهوال التي شهدوها. |
Il y a plus de 3 000 enfants des rues dans la seule Freetown et de nombreux enfants sont gravement traumatisés par la guerre. | UN | وهناك ما يزيد عن 000 3 طفل من " أطفال الشوارع " في فريتاوان وحدها. ويعاني الكثير من الأطفال من صدمات نفسية شديدة. |
La probabilité d'un score EPDS élevé augmente lorsque les femmes ont été victimes d'événements traumatisants multiples. | UN | ويزداد احتمال ارتفاع مقياس إدنبره لحالات الاكتئاب بعد الولادة عندما تتعرض النساء لأحداث متعددة تخلف صدمات نفسية. |