3. L'auteur soutient qu'après la décision de la Cour fédérale, il a reçu la preuve qu'il était recherché par les autorités ghanéennes. | UN | ٣ - ويؤكد مقدم البلاغ أنه قد تلقى منذ صدور قرار المحكمة الاتحادية أدلة تفيد بأن السلطات الغانية تبحث عنه. |
Il n'a pas été créé de réseaux d'associations civiles en raison d'un environnement difficile pour les défenseurs des droits de l'homme après la décision de la Cour pénale internationale, et de l'expulsion des organisations non gouvernementales. | UN | لم يتسن إنشاء شبكة من منظمات المجتمع المدني بسبب البيئة الصعبة التي أصبح يواجهها مناصرو حقوق الإنسان بعد صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وطرد منظمات حكومية دولية |
Mais c'est un outil limité, surtout après la décision de la Cour suprême, qu'il est difficile et coûteux de mettre en œuvre, en particulier pour les demandeurs, et qui reste unique en son genre. | UN | ولكنه يبقى أداة محدودة الاستعمال، لا سيما بعد صدور قرار المحكمة العليا. ومن الصعب والمكلف استخدامه، خاصة من قبل المدعين، وهو قانون فريد من نوعه. |
2.6 L'auteur considère qu'avec la décision du Tribunal suprême il a épuisé les recours internes utiles qui lui étaient ouverts. | UN | 2-6 ويرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت بعد صدور قرار المحكمة العليا. |
La Cour a refusé d'appliquer l'article VI de la Convention de New York et de suspendre la procédure d'exécution dans l'attente de la décision du Tribunal autrichien. | UN | ورفضت المحكمة تطبيق المادة السادسة من اتفاقية نيويورك بشأن وقف إجراءات الإنفاذ في أثناء انتظار صدور قرار المحكمة النمساوية. |
L'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme de décembre 2009 ne s'est encore traduit par aucun changement constitutionnel. | UN | 7 - ولم يُحرز أي تقدم في إدخال التغييرات المؤسسية عقب صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Si une telle requête a été soumise dans les délais prescrits, l'ordonnance de renvoi ne peut être exécutée avant que le tribunal ne statue. | UN | وفي حال تقديم التماس من هذا القبيل في الوقت المناسب، لا يجوز الترحيل قبل صدور قرار المحكمة. |
Par ailleurs, le tracé de la clôture a été considérablement modifié dès avant la décision de la Cour suprême et les arrangements sur le plan humanitaire ont été renforcés, ce que le Rapporteur spécial ignore ou passe volontairement sous silence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسار الحاجز قد تم تعديله بشكل كبير حتى قبل صدور قرار المحكمة العليا الإسرائيلية. وهناك ترتيبات تتم على النطاق الإنسانى، وهو ما تجاهله المقرر الخاص وتعمد التزام الصمت تجاهه. |
De même, le Procureur du Faso et le Ministre de la défense n'ont pas fait en sorte que les tribunaux militaires soient saisis suite à la décision de la Cour suprême. | UN | وبالمثل، فإن وكيل نيابة فاسو ووزير الدفاع لم يتصرفا بما يتيح رفع دعوى أمام المحاكم العسكرية بعد صدور قرار المحكمة العليا. |
La publication du rapport sur le principe de responsabilité et la justice prévue en juin 2009 n'a pu avoir lieu en raison des conditions de sécurité avant et après la décision de la Cour pénale internationale. | UN | أما تقرير المساءلة والعدالة المعتزم إصداره في حزيران/يونيه 2009، فربما لن يصدر نظرا للحالة الأمنية التي كانت سائدة قبل صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وبعده |
108. Suite à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, l'Ukraine a adopté la loi relative aux garanties d'État concernant l'exécution des décisions de justice, qui entrera en vigueur le 1er janvier 2013. | UN | 108- وعقب صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اعتمدت أوكرانيا القانون المتعلق بالضمانات التي توفرها الدولة لإنفاذ القرارات القضائية، وسيدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2013. |
2.6 Le 13 octobre 2009, quatorze jours avant la décision de la Cour suprême, le requérant est parti au Maroc; le 16 janvier 2010, il a été arrêté à Tanger et placé en détention en vue de son extradition vers la Fédération de Russie. | UN | 2-6 وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أي قبل 14 يوماً من صدور قرار المحكمة العليا، انتقل صاحب الشكوى إلى المغرب، وفي 16 كانون الثاني/يناير 2010 ألقي القبض عليه في طنجة واحتُجز لغرض تسليمه إلى الاتحاد الروسي. |
4.11 L'État partie relève également que les auteurs ont présenté leur communication au Comité cinq ans après la dernière décision rendue par une juridiction interne et quatre ans après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب البلاغ قدموا بلاغهم إلى اللجنة بعد مرور خمسة أعوام على صدور القرار الأخير عن المحاكم المحلية، وبعد مضي أربعة أعوام على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Cette appréciation s'est révélée juste quand l'auteur a refusé de se soumettre à l'arrêté d'expulsion pris après la décision de la Cour suprême du 8 novembre 2006, obligeant ainsi les autorités à le placer sous escorte le 10 novembre 2006. | UN | ومما يثبت صحة هذا الرأي أن صاحب البلاغ لم يمتثل لهذا الأمر بعد صدور قرار المحكمة العليا في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 مما استلزم حبسه في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
La plupart des Polonais concernés ont attendu la décision du Tribunal avant d'envoyer leur déclaration sous serment à l'Institut pour la mémoire nationale, qui est chargé des archives de la police secrète. | UN | وقد انتظر معظم البولنديين المعنيين صدور قرار المحكمة قبل إرسال إفاداتهم إلى معهد الذكرى الوطنية الذي يشرف على محفوظات الشرطة السرية. |
Cependant, après la décision du Tribunal constitutionnel et avant les amendements apportés au Code pénal par le Parlement il n'existait aucune loi qui aurait aboli ou atténué la peine prévue pour les infractions visées à l'article 93 du Code pénal de 1960. | UN | غير أنه بعد صدور قرار المحكمة الدستورية وقبل تعديل البرلمان للقانون الجنائي، لم يكن هناك قانون يلغي أو يخفف العقوبة على الجرائم المنصوص عليها في المادة 93 من القانون الجنائي لعام 1960. |
3.2 L’État partie a reconnu qu’avec la décision du Tribunal constitutionnel en date du 29 janvier 1996, tous les recours internes avaient été épuisés. | UN | ٣-٢ وأقرت الدولة الطرف بأنه بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ ٩٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١، استُنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Si l'on comptait le délai écoulé entre la date de la demande de réexamen du procès de 1995 présentée par l'auteur et l'arrêt de la Cour constitutionnelle, il était de six ans, onze mois et deux jours. | UN | ومن تاريخ تقديم طلبه مراجعة إجراءات المحكمة التي تمت في عام 1995 وحتى تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية، انقضت ست سنوات وأحد عشر شهراً ويومان. |
L'État partie rappelle que l'auteur principal a attendu environ deux ans et trois mois après l'arrêt de la Cour suprême du Canada avant de présenter sa plainte au Comité. | UN | وتذّكر اللجنة بأن صاحب البلاغ الرئيسي انتظر فترة سنتين وثلاثة أشهر بعد صدور قرار المحكمة العليا الكندية، قبل أن يقدم شكواه إلى اللجنة. |
Si une telle requête a été soumise dans les délais prescrits, l'ordonnance de renvoi ne peut être exécutée avant que le tribunal ne statue. | UN | وفي حال تقديم التماس من هذا القبيل في الوقت المناسب، لا يجوز الترحيل قبل صدور قرار المحكمة. |
Ils affirment qu'aucun recours interne utile n'est disponible depuis la décision rendue par la Cour constitutionnelle en juin 1997. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ عدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في هذا الشأن في حزيران/يونيه 1997(). |
L'affaire est alors suspendue jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt. Ce système fonctionne bien. | UN | ويتم وقف القضية التي أثيرت فيها المسألة إلى حين صدور قرار المحكمة. |