:: De provoquer ou prolonger des conflits armés, ou d'aggraver les conflits existants; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |
Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة. |
L'Australie est convaincue que l'ONU peut et doit faire davantage dans ce domaine pour empêcher que les différends ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وتعرب استراليا عن اقتناعها بأن اﻷمم المتحدة يمكنها، بل عليها أن تضطلع بالمزيد في هذا الصدد لمنــع تصاعد النزاعات إلى صراعات مسلحة. |
Elle jouit de la stabilité politique et sociale, ne connaît actuellement aucun conflit armé et les enfants vivant sur son territoire n'ont jamais été accusés de crimes de guerre. | UN | كما أنها تتمتع باستقرار سياسي واجتماعي ولا توجد على أرضها صراعات مسلحة ولم يتم اتهام أطفالها بارتكاب جرائم حرب. |
On peut difficilement parler de développement lorsque l'heure est au conflit armé ou à la course aux armements. | UN | ومن الصعب أن نتحدث عن التنمية ونحن في خضم سباق للتسلح أو صراعات مسلحة. |
Les conflits armés, les guerres locales, l'agression et l'intervention perdurent. | UN | ولاتزال تقوم صراعات مسلحة وحروب محلية واعتداءات وتدخلات. |
La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. | UN | ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où nous continuons d'assister à des conflits armés et des actes terroristes, il est indispensable d'établir fermement l'ordre au sein de la communauté internationale. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
Ces avis consultatifs ont contribué à régler plusieurs différends dans le monde et à empêcher qu'ils ne s'enveniment pour se transformer en conflits armés. | UN | وتسهم تلك الفتاوى في تسوية العديد من المنازعات حول العالم، وفي الحؤول دون أن تتصاعد وتصبح صراعات مسلحة. |
Des conflits armés ont éclaté dans trois pays d'Amérique centrale pendant la décennie des années 80, à savoir au El Salvador, au Guatemala et au Nicaragua. | UN | وكان عقد الثمانينات قد شهد صراعات مسلحة في ثلاثة بلدان في أمريكا اللاتينية وهي: السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا. |
De telles situations peuvent créer des tensions, aboutissant parfois à des conflits armés. | UN | ويمكن أن تنشأ توترات عن هذه الحالات تفضي في بعض الأحيان إلى حدوث صراعات مسلحة. |
Nous devons nous employer immédiatement à mettre en oeuvre des politiques nouvelles et mieux appropriées visant à prévenir les conflits armés. | UN | ويجب أن نسعى لننفذ بسرعة سياسات جديدة وسياسات أفضل موجهة نحو منع نشوب صراعات مسلحة. |
Ce constat malheureux vaut notamment pour l'Afrique de l'Ouest où plusieurs conflits armés ont éclaté ces dernières années, avec le Libéria pour épicentre. | UN | هذه الصورة البائسة تنطبق بصفة خاصة على منطقة غرب أفريقيا التي شهدت في السنوات الأخيرة اندلاع عدة صراعات مسلحة كان مركزها ليبريا. |
Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. | UN | فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها. |
Les pays qui étaient impliqués dans des conflits armés ou des troubles civils ont néanmoins enregistré une contraction de leurs échanges commerciaux. | UN | ومع ذلك تقلصت التجارة في أقل البلدان نموا التي شهدت صراعات مسلحة وحروبا أهلية. |
L'expérience empirique des relations internationales contemporaines montre que les démocraties n'encouragent pas les conflits armés entre elles. | UN | وتبين الخبرة التجريبية للعلاقات الدولية المعاصرة أن الديمقراطيات لا تشجع نشوب صراعات مسلحة فيما بينها. |
Ce combat revêt une importance cruciale à un moment où des conflits armés se développent dans certaines parties du monde, qui sont suscités ou alimentés par l'intolérance ethnique ou religieuse. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
La vérité indéniable est que l'Afrique a actuellement plus de conflits armés que tout autre continent. | UN | والحقيقة التي لا يمكن إنكارها أن ما يدور في أفريقيا اليوم من صراعات مسلحة يفوق ما يدور في أي قارة أخرى. |
Notant avec une vive préoccupation le nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tuées dans des situations de conflit armé et de troubles internes, | UN | وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية، |
Notant avec une vive préoccupation le nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tuées dans des situations de conflit armé et de troubles internes, | UN | وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية، |
Selon nous, ce jugement servira à promouvoir le respect du droit international dans le cas d'un conflit armé. | UN | ونرى أنّ هذا الحكم سوف يساعد إلى حدّ كبير في تعزيز احترام القانون الدولي في حال نشوب صراعات مسلحة. |
Je conjure donc ceux qui sont actuellement engagés dans une lutte armée de reconnaître la validité du principe et de suspendre les hostilités. " | UN | لذلك أتوجه إلى الذين يخوضون اﻵن في صراعات مسلحة أن يؤيدوا هذا المبدأ ويوقفوا اﻷعمال العدائية تقيدا بالهدنة. " |
Il devrait aider à empêcher que des situations de violation des droits de l'homme ne se détériorent et n'évoluent vers des affrontements armés. | UN | وعلى المجلس أن يؤدي دورا للمساعدة في منع تدهور الحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان بحيث لا تتحول إلى صراعات مسلحة. |