On a indiqué encore qu'il ne fallait pas établir de distinction entre les opérations menées dans le cadre d'un conflit armé international et celles menées dans le cadre d'un conflit armé interne. | UN | وأضيف انه لا ينبغي التمييز بين العمليات التي تشمل صراعا مسلحا دوليا والعمليات التي تشمل صراعا مسلحا داخليا. |
Mon pays, Sri Lanka, connaît depuis plusieurs années sur son territoire un conflit armé qui a compliqué la vie de l'ensemble de sa population. | UN | وتشهد بلادي، سري لانكا، صراعا مسلحا داخل أراضيها منذ سنوات عدة، مما عقد حياة كافة السكان. |
Ils constituaient un ensemble d'accords indépendants, visant à affronter et à résoudre les problèmes les plus urgents qui avaient donné naissance à des tensions économiques, sociales et politiques, lesquelles avaient finalement dégénéré en un conflit armé. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا. |
Toute mention dans les rapports de suivi d'un État ou d'une situation donnée ne saurait être interprétée comme une décision juridique établissant qu'il existe une situation de conflit armé au sens des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels. | UN | وما ينبغي تأويل ذكر أو مناقشة حالة بعينها في تقارير الرصد بأنه استنتاج قانوني باعتبارها صراعا مسلحا في سياق اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين. |
Les organismes internationaux travaillant au Myanmar n'ont pas suffisamment accès aux zones de conflit armé ou d'instabilité situées à l'est du pays, où la question de la protection des populations et d'autres questions humanitaires sont particulièrement préoccupantes. | UN | فالوكالات الدولية العاملة داخل ميانمار لا تستطيع الوصول بما فيه الكفاية إلى المناطق التي تشهد باستمرار صراعا مسلحا أو عدم استقرار في الجزء الشرقي من البلد، حيث مشكلة توفير الحماية وغيرها من مواطن الضعف في مجال المساعدة الإنسانية أشد حدة. |
Nous constatons avec inquiétude que les conditions économiques, sociales et politiques sous-jacentes qui ont exacerbé ou provoqué un conflit armé perdurent lorsque celui-ci semble en voie d'être réglé. | UN | ويقلقنا أن نلمس أن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الكامنة، والتي تؤدي إلى تفاقم الصراعات أو بروزها، ما زالت كما هي بدون تغيير، في الوقت الذي يبدو أن صراعا مسلحا معينا يتحرك نحو الحل. |
Depuis que le PCN-M a lancé son insurrection en février 1996, le Népal connaît un conflit armé interne. | UN | 5 - عاشت نيبال صراعا مسلحا داخليا منذ أن أعلن الحزب الشيوعي النيبالي الماوي تمرده في شباط/فبراير 1996. |
M. Johnson a hérité d'un conflit armé au sud du Vietnam. | Open Subtitles | فقد ورث السيد (جونسون) صراعا مسلحا في جنوب "فيتنام" |
Israël expose que la Jordanie était certes partie à la quatrième Convention de Genève en 1967 et qu'un conflit armé a alors éclaté entre Israël et la Jordanie, mais il ajoute que les territoires occupés par Israël à la suite de ce conflit ne relevaient pas auparavant de la souveraineté jordanienne. | UN | وتوضح إسرائيل أن الأردن كانت طرفا بحكم اعترافها في اتفاقية جنيف الرابعة في عام 1967، وأن صراعا مسلحا قد نشب في ذلك الوقت بين إسرائيل والأردن، ولكنها تستمر فتقول إنها تلاحظ أن الأراضي المحتلة من جانب إسرائيل في وقت لاحق لذلك الصراع لم تقع قبل ذلك تحت السيادة الأردنية. |
Cependant, il ne faut pas envisager le développement et le maintien de la paix d'une manière trop étroite. Les ressources affectées au développement peuvent aider à prévenir des explosions de violence ou des conflits armés, et les ressources employées pour le maintien de la paix peuvent faciliter le relèvement et le développement rapides des pays qui ont vécu un conflit armé. | UN | غير أنه يجب عدم النظر إلى التنمية وحفظ السلام بالمعنى الضيق، فالموارد التي توجه لتلبية احتياجات التنمية يمكن أن تساعد على منع اندلاع العنف والصراع المسلح، في حين يمكن أن تساعد الموارد التي تستثمر في حفظ السلام على سرعة الانتعاش والتنمية في البلد الذي خاض صراعا مسلحا. |
23. Encourager les États, en particulier ceux qui ont été récemment en proie à un conflit armé ou qui le sont encore, à adopter des programmes de sensibilisation de la population afin de réduire la demande d'armes légères. | UN | 23 - تشجيع الدول، لا سيما الدول التي شهدت مؤخرا صراعا مسلحا أو ما زالت تعاني منه، على تنفيذ برامج لتوعية الجمهور بهدف خفض الطلب على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
61. À l'issue de sa visite en République de Tchétchénie (Fédération de Russie) en 2002, bien que la situation sur place ne soit pas un conflit armé au sens des Conventions de Genève et des protocoles additionnels y relatifs, mon Représentant spécial a indiqué que des groupes armés illégaux continuaient d'enrôler des enfants et de leur faire poser des mines terrestres et des explosifs. | UN | 61 - وبعد زيارة ممثلي الخاص إلى جمهورية الشيشان في الاتحاد الروسي في عام 2002، وإن كانت الحالة هناك ليس صراعا مسلحا وفقا للمعنى المقصود في اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية، أفاد ممثلي بأن الجماعات المسلحة غير القانونية تواصل تجنيد الأطفال واستخدامهم في زرع الألغام والمتفجرات. |
S'agissant des questions préliminaires de l'application de l'article 2 du Statut du Tribunal et du régime des violations graves énoncées dans les Conventions de Genève de 1949, la Chambre de première instance a estimé qu'un " conflit armé ayant un caractère international se déroulait en Bosnie-Herzégovine " et que les victimes des infractions alléguées étaient des " personnes protégées " au sens des Conventions de Genève. | UN | وفيما يختص بالمسائل اﻷولية المتعلقة بانطباق المادة ٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة ونظام الانتهاكات الجسيمة المحدد في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، ارتأت الدائرة أن " البوسنة والهرسك شهدت صراعا مسلحا دوليا " وأن ضحايا الجرائم المزعومة كانوا " أشخاصا مشمولين بالحماية " بالمعنى الوارد في اتفاقيات جنيف. |
169. On a convenu généralement que, dans l'hypothèse où le champ d'application de la convention s'étendrait à des activités menées par l'ONU dans le cadre d'un conflit armé, il faudrait tirer au clair le lien existant entre les dispositions de droit pénal contenues dans la convention et le droit applicable aux conflits armés internationaux, de façon à éviter tout chevauchement. | UN | ١٦٩ - واتفقت اﻵراء بوجه عام على انه اذا أريد لنطاق الاتفاقية أن يتسع ﻷنشطة اﻷمم المتحدة التي تشمل صراعا مسلحا فلابد عندئذ من توضيح العلاقة بين أحكام القانون الجنائي المنصوص عليها في الاتفاقية والقانون المطبق في حالة الصراعات المسلحة الدولية، وذلك تفاديا ﻷي تداخلات. |
Lorsque l'ONU a atteint son quarantième anniversaire, les statistiques étaient bien sombres : il y avait eu 161 conflits armés pendant la période allant de 1945 à 1985; près de la moitié des 172 États de la communauté internationale, à savoir 44 %, avaient participé au moins une fois à un conflit armé. | UN | فعند وصول اﻷمم المتحدة إلى الذكرى السنوية اﻷربعين ﻹنشائها، جرى اﻹبلاغ عن إحصاءات مؤسفة: اندلاع ١٦١ صراعا مسلحا في الفترة من ١٩٤٥ إلى ١٩٨٥، وكان ما يقرب من نصف دول المجتمع الدولي التي كان عددها ١٧٢ دولة - ٤٤ في المائة منها - قد تورط كل منها في صراع مسلح واحد على اﻷقل. |
Dans les régions contrôlées par le Gouvernement, il n'y a pas de conflit armé entre parties rivales se disputant l'exploitation des ressources ou entre adversaires politiques, comme c'est le cas dans l'est du pays, mais le Groupe d'experts a reçu des rapports faisant état des conséquences néfastes que la présence de troupes étrangères, en particulier des forces zimbabwéennes, continuaient d'avoir sur les populations civiles. | UN | والمناطق التي تسيطر عليها الحكومة، قد لا تشهد صراعا مسلحا مفتوحا فيما بين المتنافسين على الموارد أو بين الخصوم السياسيين بقدر ما تشهده المنطقة الشرقية. بيد أن الفريق تلقى تقارير تفيد باستمرار الآثار السلبية على السكان المدنيين من جراء وجود وحدات أجنبية، ولا سيما القوات التابعة لزمبابوي. |
16. Le rapport constate que si le taux national de scolarisation est élevé, il est toutefois plus faible dans les zones reculées, parmi les enfants des rues et ceux qui vivent dans la pauvreté extrême, dans les populations autochtones et celles qui vivent dans les zones de conflit armé (par. 288). | UN | 16 - يلاحظ التقرير أنه رغم أن المعدل الوطني للالتحاق بالمدارس مرتفع، فإنه منخفض في المناطق النائية، وفيما بين أطفال الشوارع، وفي صفوف الذين يعيشون في فقر مدقع، وبين السكان الأصليين ومَن يعيشون في المناطق التي تشهد صراعا مسلحا (الفقرة 288). |
Ainsi, en août 1996, il a lancé, conjointement avec le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays, un appel urgent en faveur des personnes que l'on déplaçait du district de Khovaling à Tavildara, qui se trouve dans une zone de conflit armé actif au Tadjikistan. | UN | ومن ثم، وجه، بالاشتراك مع ممثل اﻷمين العام لشؤون اﻷشخاص المشردين داخليا، في آب/أغسطس ١٩٩٦، نداء عاجلا لصالح المشردين داخليا الذين كان يجري نقلهم من إقليم خوفالينغ إلى تافيلدارا، وهي منطقة تشهد صراعا مسلحا نشطا بطاجيكستان. |