ويكيبيديا

    "صرامة من تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • strictes que celles
        
    • rigoureuses que celles
        
    • stricts que ceux
        
    • strictes qu'
        
    • sévères que celles
        
    • strictes que pour les
        
    • restrictives que celles
        
    En ce qui concerne le contrôle des frontières chaque pays a ses propres lois et réglementations, et celles de la Chine sont moins strictes que celles des autres États. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. UN ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك.
    Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. UN وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ.
    Il serait assurément étrange que, s'agissant du caractère formel d'une cession, l'on adopte des règles plus rigoureuses que celles qui prévalent dans le pays du cédant. UN وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل.
    Il a également été suggéré que les peines applicables aux étrangers ne devaient pas être moins rigoureuses que celles applicables aux nationaux. UN واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين.
    Pour améliorer la réaction internationale, il convient que tous les pays industrialisés prennent des engagements plus stricts que ceux établis dans le Protocole de Kyoto. UN إن تحسين الاستجابة الدولية يقتضي تعهد جميع البلدان الصناعية التزامات أشد صرامة من تلك الواردة في بروتوكول كيوتو.
    Depuis 1999, les travailleurs indépendants peuvent également demander à en bénéficier, quoique les conditions d'accès soient plus strictes que celles concernant les salariés. UN ومنذ سنة 1999، أصبح باستطاعة العمال المستقلين المطالبة بهذه المنحة رغم أن شروط الأهلية المفروضة على هذه الفئة أكثر صرامة من تلك المفروضة على العاملين بأجر.
    Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    [4. Le présent article n'empêche pas un État contractant de donner effet à un accord d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles prévues au paragraphe 2 pour autant qu'il fasse une déclaration dans ce sens au moment de la signature ou de la ratification. UN " [4- لا تحول هذه المادة دون قيام دولة متعاقدة بإنفاذ اتفاق لاختيار المحكمة بمقتضى شروط أقل صرامة من تلك المبينة في الفقرة 2 شريطة أن تصدر إعلانا بذلك الشأن لدى التوقيع أو التصديق.
    39. Il a été proposé de remplacer l'obligation pour un État contractant de déclarer officiellement qu'il donnait effet aux accords d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2 par un mécanisme moins formel. UN 39- واقتُرح أن يستعاض عن اقتضاء صدور إعلان رسمي من الدولة المتعاقدة لإنفاذ اتفاقات اختيار المحكمة بناء على شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 المقترحة بآلية أقل رسمية.
    On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. UN وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2.
    L'indication que les conditions de forme énoncées dans ces paragraphes doivent être considérées comme le " minimum acceptable " ne doit cependant pas donner à penser que les États sont invités à fixer des conditions plus strictes que celles prévues dans la Convention, au moyen de déclarations faites en vertu du paragraphe 2 de l'article 19. UN ومع ذلك، فإنّ الإشارة إلى ضرورة اعتبار اشتراطات الشكل الواردة في الفقرتين 4 و5 بمثابة " الحد الأدنى المقبول " لا ينبغي أن تفسَّر بأنّها دعوة للدول لكي تضع، بواسطة إعلانات تصدرها بمقتضى الفقرة 2 من المادة 19، اشتراطات أكثر صرامة من تلك الاشتراطات الواردة في الاتفاقية.
    Les différends complexes portant sur des sommes importantes, en revanche, doivent être réglés conformément aux normes d'une procédure régulière, qui peuvent plus rigoureuses que celles qui s'appliquent dans le contexte de l'arbitrage commercial international. UN أما المنازعات المعقدة أو الكبيرة القيمة فينبغي أن تمتثل لمعايير الأصول القانونية التي قد تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة في سياق التحكيم التجاري الدولي.
    8. Les prescriptions environnementales émanant des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que celles des organismes de réglementation. UN 8- وكثيراً ما تكون المتطلبات البيئية التي يفرضها المستوردون والمشترون أكثر صرامة من تلك التي تفرضها الوكالات التنظيمية.
    Si les règles qui régissent l'utilisation des langues dans la diffusion des informations sont moins rigoureuses que celles relatives à la documentation destinée aux organes délibérants, une bonne politique de communication devrait être fondée sur la nécessité d'apporter une information optimale aux publics visés. UN ومع أن القواعد الناظمة لاستخدام اللغات من أجل نشر المعلومات هي أقل صرامة من تلك المتعلقة بإعداد الوثائق للهيئات التشريعية، ينبغي أن تستند أي سياسة اتصالات سليمة إلى ضرورة توعية الجماهير المستهدفة توعية أفضل بأجدى طريقة من حيث التكلفة.
    La mesure préliminaire se distinguait également par son régime juridique, qui la soumettait à des délais plus stricts que ceux prévus pour les autres mesures provisoires. UN كما أن هناك سمة مميزة أخرى للأمر الأوّلي موجودة في نظامه القانوني الذي يجعله خاضعا لقيود زمنية أشد صرامة من تلك المفروضة على التدابير المؤقتة الأخرى.
    En matière de protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent pas être moins stricts que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédures internationaux. UN وفي ما يتعلق بحماية البيئة البحرية، لا يمكن للقوانين والأنظمة والتدابير الإدارية للدولة الراعية المزكية أن تكون أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية.
    En matière de protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent pas être moins stricts que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédure internationaux. UN وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية على وجه الخصوص، لا يجوز أن تكون القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية للدولة المزكية أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية.
    En 2005, la Chine a adopté des normes de rendement obligatoires plus strictes qu'aux États-Unis et des normes encore plus strictes seront appliquées à partir de 2008. UN وفي عام 2005، اعتمدت الصين معايير إلزامية لكفاءة استهلاك الوقود أكثر صرامة من تلك المطبقة في الولايات المتحدة، بل سيبدأ العمل بمعايير أشد صرامة في عام 2008.
    Si des pays appartenant à une région donnée venaient à considérer comme nécessaire d'imposer des exigences plus sévères que celles définies dans un instrument international, les dispositions de tels accords régionaux pourraient être intégrées dans une initiative internationale. UN فإذا رأت بلدان في الإقليم معين أن من الضروري وضع اشتراطات أكثر صرامة من تلك الواردة في أحد الصكوك الدولية، يمكن ادراج نصوص هذه الاتفاقات الإقليمية في مبادرة دولية.
    Dans les déclarations qui recensent cette idée, c'est essentiellement le manque de pratique établie qui est souligné, ainsi que le risque d'abus et la nécessité de fixer des conditions plus strictes que pour les États. UN أما البيانات السلبية فأكدت أساسا على قلة الممارسة ذات الصلة، أو احتمال إساءة الاستعمال أو ضرورة وضع شروط أكثر صرامة من تلك الشروط التي تسري على الدول.
    7. Réaffirmant que les États ont toute latitude pour adopter des mesures plus restrictives que celles que prévoit le Traité sur le commerce des armes, UN 7 - وإذ تسلم بأن الدول يجوز لها أن تعتمد تدابير أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها معاهدة تجارة الأسلحة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد