Le Gouvernement canadien a déclaré que les droits de l'homme faisaient partie intégrante de sa politique étrangère. | UN | صرحت حكومــة كنـدا بـأن حقـوق اﻹنسـان جـزء لا يتجزأ من سياستها الخارجية. |
L'Estonie a déclaré qu'elle utiliserait la définition du Protocole additionnel à la Convention européenne d'extradition. | UN | وقد صرحت إستونيا بأنها سوف تستخدم التعريف الوارد في البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
En outre, il a indiqué que la chaîne de télévision avait affirmé qu'elle ne possédait aucun document non audiovisuel provenant du congrès du parti. | UN | وذكر أيضاً أن قناة التلفزيون قد صرحت بأن ليست لديها أية مواد من مؤتمر الحزب لم يتم بثها على التلفزيون. |
En effet, l'affirmation selon laquelle les mesures d'embargo ne s'appliqueraient pas aux médicaments et aux denrées alimentaires est tout à fait inexacte, comme en témoignent les déclarations du Directeur de l'Organisation mondiale de la santé qui a indiqué que certains Etats empêchent son organisation d'acheminer des médicaments en Iraq. | UN | وأعلن أن الادعاء باستثناء الدواء والغذاء من الحصار هو أمر غير صحيح واقعيا وفعليا. وأن مديرة منظمة الصحة العالمية صرحت بأن بعض الدول تمنع المنظمة من إيصال الدواء إلى العراق. |
Les autorités croates ont déclaré que ce problème sera examiné. | UN | وقد صرحت السلطات الكرواتية بأنه سيجري التصدي لهذه المشكلة. |
Actuellement, le Gouvernement royal a autorisé un certain nombre d'entreprises privées à recruter des employés cambodgiens pour travailler à l'étranger, notamment dans les pays suivants: | UN | وقد صرحت حكومة كمبوديا حالياً لعدد من الشركات الخاصة بتوظيف عمال كمبوديين للعمل في بلدان أجنبية بما فيها: |
Le même jour, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, déclarant que : | UN | 147- وفي اليوم نفسه، صرحت حكومة البوسنة والهرسك، بأن: |
Comme l'a déclaré un État membre, les armes nucléaires sont immorales et illégales; leur possession est, partant, immorale et illégale. | UN | وكما صرحت إحدى الدول الأعضاء، فإن الأسلحة النووية لا أخلاقية وغير قانونية؛ وبذلك تكون حيازتها لا أخلاقية وغير قانونية. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت أنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت أنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء، صرحت بأنّها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة وأنّ طبيباً قام بفحصها ولم يكشف عن أي مشاكل صحية. |
Au cours de celleci, l'avocate de l'auteur a déclaré à la cour qu'il n'y avait pas matière à recours. | UN | وخلال المداولات، صرحت محامية صاحب البلاغ أمام المحكمة بأنها لم تجد أي سبب يبرر مواصلة الاستئناف. |
Le Comité a déclaré que cette information faisait dûment suite à l'opinion qu'il avait adoptée conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وقد صرحت اللجنة بهذه المعلومة متابعةً منها للرأي الذي اعتمدته بموجب المادة 14. |
Peu après le coup d'État de mai 1997, la junte a indiqué qu'elle rendrait le pouvoir dans les deux mois. | UN | فمباشرة بعد الانقلاب العسكري ﻷيار/ مايو ١٩٩٧، صرحت العصبة الحاكمة أنها ستسلم السلطة في غضون شهرين. |
En outre, le Ministère de la justice a indiqué qu'il prendrait l'initiative de modifier le Code de procédure pénale, afin que l'obligation de motiver par écrit la décision dans de telles circonstances soit expressément mentionnée dans le texte de la loi. | UN | وبالإضافة على ذلك، صرحت وزارة العدل بأنها ستتخذ المبادرة بتعديل قانون الإجراءات الجنائية بحيث يرد في نص القانون الشرط الواجب تطبيقه على تقديم الأسباب خطياً في هذه الظروف. |
En outre, le Ministère de la justice a indiqué qu'il prendrait l'initiative de modifier le Code de procédure pénale, afin que l'obligation de motiver par écrit la décision dans de telles circonstances soit expressément mentionnée dans le texte de la loi. | UN | وبالإضافة على ذلك، صرحت وزارة العدل بأنها ستتخذ المبادرة بتعديل قانون الإجراءات الجنائية بحيث يرد في نص القانون الشرط الواجب تطبيقه على تقديم الأسباب خطياً في هذه الظروف. |
De nombreuses délégations ont déclaré que le moment était venu d'ouvrir des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | وقد صرحت عدة وفود بأنه قد أتى وقت التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Comité des droits de l'enfant a dit en se fondant sur cet article que la coopération internationale devrait être axée sur la promotion des droits de l'enfant. | UN | وقد صرحت لجنة حقوق الطفل، على أساس هذه المادة، بأن المساعدة الدولية يجب أن تستهدف تعزيز حقوق الأطفال. |
Dans une notification reçue le 31 juillet 1992, le Canada a retiré cette déclaration.) Dans une déclaration reçue le 9 avril 1992, le Canada a étendu l'application de la Convention au Québec et à la Saskatchewan. | UN | وسحبت حكومة كندا ذلك الاعلان في اشعار ورد في 31 تموز/يوليه 1992. وفي اعلان ورد في 9 نيسان/أبريل 1992، صرحت حكومة كندا بأن تطبيق الاتفاقية يسري على ولايتي كيبيك وساسكاتشيوان. |
Madame la Présidente, lorsque j'occupais votre place en juin 2000, j'ai déclaré au moment d'accéder à la présidence que l'heure était à l'urgence et à la transparence. | UN | السيدة الرئيسة، عندما كنت أجلس في كرسيِّك في حزيران/يونيه 2000، صرحت في مستهل ولايتي أن الوقت قد حان للتعجيل والشفافية. |
Si le Gouvernement iraquien a affirmé à maintes reprises, aux niveaux les plus élevés, qu'il était prêt à se plier totalement aux exigences du contrôle, cette affirmation ne s'est pas toujours traduite dans les faits sur le terrain. | UN | ففي حين أن حكومة العراق قد صرحت مرارا وعلى أعلى المستويات برغبتها في الامتثال الكامل لشروط الرصد، بيد أن هذا لم يتجلﱠ عمليا على أرض الواقع. |
À cette occasion, elle avait déclaré que si la société avait pris ses responsabilités et intégré sa famille, cela aurait pu être évité. | UN | وكانت قد صرحت آنذاك بأن هذا العنف كان بالإمكان تفاديه لو أن المجتمع اضطلع بمسؤولياته وعمل على إدماج أسرتها فيه. |
Madame le Procureur a fait savoir qu'elle était prête à juger sept affaires, qui concernent 13 des 31 personnes en détention. | UN | ولقد صرحت المدعية العامة بأنها جاهزة لمحاكمة سبع قضايا، تشمل 13 شخصا من إجمالي 31 معتقلا. |
Le Royaume-Uni et la France ont aussi annoncé publiquement qu'ils cessaient de produire ces matières. | UN | كذلك صرحت المملكة المتحدة وفرنسا علناً بوقف هذا اﻹنتاج. |
Si je l'autorise, ils le sauront en 10 minutes. | Open Subtitles | لو صرحت بهذا الأمر، فسيعلمون خلال 10 دقائق |