| Près de 500 millions de pesos d'indemnisation ont déjà été versés aux victimes et les indemnisations versées aux familles des victimes devraient, compte tenu des demandes en cours d'examen, atteindre à l'avenir 1 milliard de pesos. | UN | وقد صرفت بالفعل، تعويضات تناهز قيمتها 500 مليون بيسو للضحايا، ومن المتوقع أن تصل قيمة التعويضات التي تُصرف لأسر الضحايا، إلى مليار بيسو بالنظر إلى الطلبات التي يجري النظر فيها حالياً. |
| J'ai passé toute ma petite-enfance à entrer et à sortir de l'hôpital, à subir des thérapies hormonales et des chirurgies reconstructives pour tenter de résoudre le problème. | Open Subtitles | صَرفتُ كامل طفولتِي جيئة وذهابا مستشفيات، يَمْرُّ بعلاجِ الهورمونِ و الجراحات البنّاءة ثانيةً لكي يُصحّحَ المشكلةَ. |
| Oui, mais J'ai dépensé chaque centime dans des traitements médicaux. | Open Subtitles | أجل, لكني صرفت كل قرش على الأدوية العلاجية |
| Les attestations de vérification ont pour objet de donner au HCR l'assurance que les dépenses ont bien été engagées aux fins prévues. | UN | 59 - ويقصد بشهادات مراجعة الحسابات أن توفر للمفوضية تأكيدا بأن النفقات قد صرفت من أجل تحقيق غرض المشروع. |
| Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du Compte spécial de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par des États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
| Le trimestre au cours duquel l'avance est consentie et celui au cours duquel la dépense est engagée sont pris en considération. | UN | ويجري التحليل الزمني على أساس ربع السنة الذي صرفت فيه السلفة وربع السنة الذي تتصل بها النفقات. |
| c) Dans le cas d'une personne qui n'est pas au service de l'Organisation pendant l'année civile tout entière, ou dans le cas où le montant des versements que reçoit un(e) fonctionnaire se trouve modifié en cours d'année, la contribution est, pour chaque versement, calculée sur la base du montant annuel correspondant. | UN | (ج) في حالة الشخص الذي لا توظفه الأمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له؛ |
| c) Dans le cas d'une personne qui n'est pas au service du Tribunal pendant l'année civile tout entière ou dans le cas où le montant des versements que reçoit un fonctionnaire se trouve modifié en cours d'année, la contribution est, pour chaque versement, calculée sur la base du montant annuel correspondant. | UN | )ج( في حالة الشخص الذي لا توظفه المحكمة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع اﻹلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له. |
| c) Dans le cas d'une personne qui n'est pas au service de l'Organisation pendant l'année civile tout entière ou dans le cas où le montant des versements que reçoit un fonctionnaire se trouve modifié en cours d'année, la contribution est, pour chaque versement, calculée sur la base du montant annuel correspondant. | UN | )ج( في حالة الشخص الذي لا توظفه اﻷمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع اﻹلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له. |
| J'ai passé les dernières 7 années à essayer de retrouver les gens responsables du meurtre de ma femme | Open Subtitles | صَرفتُ السَنَوات السبع الأخيرة يُحاولُ تَعْقيب الناسِ مسؤولة عن قتلِ زوجتِي. |
| J'ai passé plus de 30 mn à épeler la Déclaration d'indépendance. | Open Subtitles | صَرفتُ a 30 دقيقة جيدة عَمَل كامل خطاب جيتسبيرجِ. |
| Moi, oui. J'ai dépensé mes économies à soigner les pauvres à travers le monde. | Open Subtitles | تعلمين , منذ أن صرفت مدخرات حياتي لمعالجة المحتاجين حول الكوكب |
| J'ai dépensé 4 000 $ pour un cadeau qui nous a seulement débarrassés de lui pour une après-midi. | Open Subtitles | صرفت أربعة آلاف دولار على هدية تخلصت منه لظهيرة واحدة فحسب |
| En conséquence, il recommande d'accorder une indemnité à partir des dates auxquelles des dépenses ont été engagées au titre des pertes principales. | UN | وبناء عليه، يوصي الفريق بالتعويض بدءاًَ من التواريخ التي صرفت فيها النفقات بشأن الخسائر الأصلية. |
| Préoccupée par le fait que les soldes excédentaires du compte d'attente de la Force ont été utilisés pour couvrir les dépenses de la Force afin de compenser le moins-perçu dû au non-versement ou au versement tardif de leurs contributions par les États Membres, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية تعويض نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
| Et je suis sûre que vous savez, Joe, qu'à l'échelon national on dépense environ $71 par tonne de déchets pour le recyclage alors qu'on dépense $86 par tonne pour le ramassage. | Open Subtitles | وأَنا متأكّدُ بأنك تعرف جو، أن الدولة صرفت حوالي واحد وسبعين مليون دولار لكلّ طَنِّ مِنْ النفايةِ لإعادة التصنيع |
| Elle a dépensé 14 000 dollars à la recherche d'un partenaire et elle n'a accumulé que des rendez-vous ratés. | Open Subtitles | لقد صرفت 14 ألف دولار بحثاً عن رفيق وكل ما حصلت عليه هو محاولات فاشلة |
| La FAO, à qui sont imputables environ 28 % des dépenses de cette catégorie, a décaissé 110,3 millions de dollars, contre 154,8 millions de dollars l'année précédente. | UN | أما الفاو، التي كانت تمثل ٨٢ في المائة تقريبا من الانفاق اﻵتي من هذا المصدر، فقد صرفت ٣,٠١١ مليون دولار مقابل ٨,٤٥١ من ملايين الدولارات في السنة السابقة. |
| Les partenaires d'exécution présentent à intervalles réguliers des rapports où ils donnent des détails sur les sommes consacrées aux activités de projet et c'est à partir de ces éléments que sont soldés les comptes d'avances. | UN | ويقدم الشركاء المنفذون تقارير على فترات دورية توفر تفاصيل عن المبالغ النقدية التي صُرفت في تنفيذ أنشطة المشاريع، وتشكل تلك التقارير أساسا للموافقة على دفع السُلف النقدية. |
| Contrairement aux statuts de l'Institut, les dépenses engagées ont excédé le montant des contributions versées et des autres ressources disponibles. | UN | وقد صرفت النفقات بما يتجاوز التبرعات المدفوعة والموارد المتاحة اﻷخرى خلافا للنظم اﻷساسية المناسبة. |
| Perry est monté sur ses grands chevaux car j'ai acheté pour 20 000 $ "qu'on n'a pas" de chaussures, alors pour me venger, je paie la tournée générale. | Open Subtitles | وأقتبس منه"صرفت مبلغ 20 ألف دولار لانملكه على الأحذية" لذا أريد الانتقام منه بدعوة الجميع إلى تناول المشروبات الليلة |
| Au total, 109,3 millions de deutsche mark ont été décaissés au cours des sept premiers mois de 2000 au titre des traitements du personnel local. | UN | وعلى مدى الأشهر السبعة الأولى من عام 2000 بلغ مجموع المرتبات التي صرفت للموظفين المحليين 109.3 ملايين مارك ألماني. |
| Cette indemnisation doit correspondre à la perte effectivement subie par l'entité de financement, de la date à laquelle le Ministère a déboursé les fonds pour remplacer le bâtiment jusqu'à la date du versement de l'indemnité; | UN | وينبغي أن يقيّم هذا التعويض بوصفه الخسائر التي تكبدتها في الواقع الهيئة الممولة، من التاريخ الذي صرفت فيه الوزارة الأموال لاستبدال المبنى حتى تاريخ دفع التعويض؛ |
| Des décennies de guerre froide ont détourné l'attention et les ressources de l'un des objectifs principaux de l'ONU et créé un large fossé entre le Nord et le Sud. | UN | إن الحرب الباردة التي دامت عقودا طويلة صرفت انتباهنا ومواردنا عن أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، وخلفت وراءها هوة آخذة في الاتساع بين الشمال والجنوب. |
| Les fonds prêtés ont été intégralement dépensés durant l'exercice au cours duquel les prêts ont été consentis, et seuls des comptes pour mémoire sont tenus dans les livres du HCR. | UN | وقد صُرفت هذه القروض بأكملها في السنوات التي قُدمت فيها ولا ترد بشأنها في حسابات المفوضية سوى وثائق إثبات. |