Certaines transactions internationales soulèvent en ce qui concerne l'évaluation des difficultés ou des questions particulières. | UN | ١٢٣ - وهناك تعاملات دولية تشكل صعوبات أو تطرح أسئلة خاصة بشأن تقييم السلع. |
Quoi qu'il en soit, nous nous sommes associés au consensus et j'aimerais seulement exprimer l'espoir sincère que le projet de résolution est bien compris par le Secrétariat et que sa mise en oeuvre ne donnera pas lieu à des difficultés ou à des ambiguïtés. | UN | أما وقد كان هذا هو الحال، فقد انضممنا إلى توافق اﻵراء، وأود أن أعرب عن أملنا الصادق في أن تفهم اﻷمانة العامة مشروع القرار جيدا وألا ينطوي تنفيذه على صعوبات أو غموض. |
Il poursuit en disant que les organisations non gouvernementales et les journalistes ont continué d'éprouver des difficultés ou se sont vu refuser l'accès au Timor oriental. | UN | ويستطرد التقرير قائلا إن ممثلي المنظمات غير الحكومية والصحفيين مازالوا يواجهون صعوبات أو يمنعون من الوصول الى تيمور الشرقية. |
Personnes présentant une difficulté ou une limitation physique ou mentale, par zone de résidence, par forme de handicap et par sexe, 2006 | UN | نسبة السكان الذين أبلغوا عن معاناتهم من صعوبات أو قيود بدنية أو عقلية حسب منطقة السكَن ونوع الإعاقة والجنس في عام 2006 |
Cette logique, qui n'est pas pour inciter à consacrer le temps et l'effort nécessaires aux élèves peu susceptibles d'obtenir de bons résultats parce que souffrant de handicaps, en difficulté ou dénués d'esprit de compétition. | UN | وتثبط الفكرة الأساسية وراء هذا استثمار الوقت والجهد اللازمين للتلاميذ الذين لا يحتمل أن يكون أداؤهم جيداً بسبب أوجه عجز أو صعوبات أو بسبب افتقارهم إلى الحافز التنافسي. |
Réunions mensuelles avec la communauté diplomatique, le Premier Ministre, le Président et les groupes d'opposition non armés afin d'évaluer l'état de mise en œuvre du processus de paix et d'étudier des moyens de surmonter les difficultés et les obstacles qui se présentent | UN | عقد اجتماعات شهرية مع الأوساط الدبلوماسية ورئيس الوزراء ورئيس الجمهورية، وكذلك المعارضة غير المسلحة لتقييم حالة تنفيذ عملية السلام واستكشاف الخيارات الممكنة لمعالجة ما ينشأ من صعوبات أو عقبات |
La Commission a noté que le projet de convention ne réglait pas la question de la forme de la cession, ce qui pourrait être source de difficultés ou d'incertitude quant à la validité d'une cession. | UN | 125- أشارت اللجنة إلى أن مشروع الاتفاقية لم يحسم مسألة شكل الإحالة. ولوحظ أن عدم معالجة المسألة يمكن أن يخلق صعوبات أو حالة من التشكك بالنسبة الى صحة الإحالة. |
Ils ont toutefois signalé que le fait de soumettre le recrutement des consultants à des règles très strictes pouvait poser des difficultés ou entraîner des retards considérables, ce qui risquait d'avoir de graves répercussions. | UN | غير أن المنظمات حذّرت من أن اتباع نهج صارم جدا في استقدام الخبراء الاستشاريين قد يخلق صعوبات أو يؤدي إلى تأخيرات كبيرة تترتب عليها آثار سلبية. |
Des efforts particuliers portent sur la coopération bilatérale par le développement de l'échange de magistrats de liaison mais aussi en offrant la possibilité aux magistrats de rencontrer leurs homologues des pays frontaliers sur des dossiers suscitant des difficultés ou qui font l'objet d'enquêtes dans l'un et l'autre pays. | UN | وتبذل جهود خاصة في مجال التعاون الثنائي بتطوير تبادل قضاة الاتصال بل وإتاحة الفرصة للقضاة لمقابلة نظرائهم في البلدان المجاورة بشأن ملفات تثير صعوبات أو تكون موضوع تحقيقات في أحد هذه البلدان. |
Le handicap est défini comme le fait d'avoir des difficultés ou des problèmes dans tout ou partie des domaines suivants: vue, audition, élocution et marche/montée. | UN | تعرف الإعاقة بمواجهة صعوبات أو مشاكل في واحد أو كل من المجالات التالية: البصر والسمع والنطق والمشي/التسلق. |
Les auteurs n'ont démontré en aucune manière pourquoi ils avaient mis tant de temps à présenter la communication et ils n'ont pas allégué qu'il y avait eu des difficultés ou des obstacles exceptionnels qui les auraient empêchés de présenter cette communication dans un délai raisonnable. | UN | ولم يبرر صاحبا البلاغ بأي شكل من الأشكال سبب الوقت الطويل الذي استغرقه تقديم البيان ولم يشيرا إلى وجود أي صعوبات أو عراقيل استثنائية منعتهما من تقديم البلاغ في غضون فترة زمنية معقولة. |
Cependant, il n'est pas certain que le processus d'élaboration de politiques en faveur des PME dans tel ou tel pays réponde toujours effectivement aux besoins et aux préoccupations de celles-ci, ou tienne suffisamment compte des difficultés ou des contraintes auxquelles elles sont confrontées. | UN | غير أنه لم يكن من الواضح دائما أن عملية تطوير السياسة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في فرادى البلدان قد استجابت بفعالية لاحتياجات ومشاغل تلك المشاريع أو أنها راعت على النحو الواجب ما تواجهه هذه المشاريع من صعوبات أو قيود. |
206. Dans les premiers temps de la Commission, les exposés étaient presque toujours courts et axés sur des problèmes particuliers qui risquaient de donner lieu à des difficultés ou des désaccords. | UN | ٦٠٢- وفي اﻷيام اﻷولى للجنة، كانت الكلمات قصيرة على نحو يكاد يكون معتادا، وكانت تركﱢز على قضايا معينة يمكن أن تثير صعوبات أو اختلافات. |
18. Prie le Corps commun de l'informer si ses inspecteurs ou les fonctionnaires de son secrétariat se heurtent, lorsqu'ils doivent voyager pour les besoins du service, à des difficultés ou à des lenteurs dans la délivrance d'un visa ; | UN | 18 - تطلب إلى الوحدة إبقاء الجمعية العامة على علم، إذا اقتضى الأمر، بأي صعوبات أو حالات تأخير تواجهها في الحصول على تأشيرات الدخول لسفر المفتشين وأعضاء أمانتها في مهام رسمية؛ |
Le Secrétaire général devra continuer d'avoir pour priorité de soumettre un rapport d'ensemble sur tout fait nouveau survenant dans le domaine du droit de la mer, qui fasse bien ressortir toute difficulté ou tout sujet de préoccupation. | UN | وسيظل من اﻷولويات بالنسبة لﻷمين العام أن يواصل تقديم تقاريره بشأن جميع التطورات في مجال قانون البحار بطريقة شاملة وبأسلوب يلقي الضوء على أية صعوبات أو مجالات تستحق الاهتمام. |
Les pouvoirs publics soutiennent par des mesures sociales et des subventions le mouvement associatif et les différentes structures qui se consacrent aux enfants, en particulier à ceux qui sont en difficulté ou ont été abandonnés. | UN | وتؤيد السلطات الحكومية تحركات المجتمعات والهياكل المتنوعة المكرسة للأطفال، وخاصة الذين يواجهون صعوبات أو الذين تم هجرانهم، وذلك من خلال تدابير وإعانات اجتماعية. |
C'est le cas par exemple lors des crises financières ou économiques, dans lesquelles les entreprises d'un pays se trouvent en difficulté ou même menacées de faillite et qu'il n'y a pas de solution de rechange à l'investissement étranger direct. | UN | وهذه هي الحال مثلاً في أثناء الأزمات المالية أو الاقتصادية عندما تواجه الشركات في بلد من البلدان بضع صعوبات أو تواجه خطر الإفلاس وعندما لا يتوفر بديل عن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Compte tenu de ce qui précède, il est important d'étudier plus avant cette question à l'avenir en vue d'éviter toute difficulté ou problème dont cette question pâtit à l'heure actuelle. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن تتم مراعاة هذا الأمر مستقبلا لتفادي أية صعوبات أو معوقات تكتنف هذه المسألة في الوقت الراهن. |
Ces difficultés et ces obstacles pratiques existent apparemment, aussi bien quand il s'agit de dedere que quand il s'agit de judicare. | UN | 14 - وتوجد، على ما يبدو، صعوبات أو عوائق عملية من هذا القبيل أيضا في مجال التسليم أو المقاضاة. |
76. Le nouveau Code civil est entré en vigueur en octobre 2011 sans poser de difficultés et sans présenter d'inconvénients particuliers. | UN | 76- ودخل القانون المدني الجديد حيز النفاذ دون صعوبات أو عوائق في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Comme les membres le savent, c'est à la session d'organisation de juillet que le Bureau de la Commission a été constitué sous sa forme actuelle, avec des difficultés et des retards. | UN | كما يدرك الأعضاء، تكوّن مكتب الهيئة بشكله الحالي، واعترضت ذلك بعض صعوبات أو حالات تأخير، في الدورة التنظيمية في تموز/يوليه. |
Le Comité aura donc pour tâche de fixer les normes minimales en matière de conception universelle auxquelles devront satisfaire l'environnement, les équipements et les moyens de transport pour être adaptés aux personnes handicapées et ne pas être source de difficultés ou leur causer d'obstacles dans leurs activités individuelles ou collectives. | UN | وينصب عمل اللجنة على تقرير الحد الأدنى من متطلبات التصميم لكافة وسائط النقل والمرافق والمساحات المرتبطة بها، وكذلك التأثيث والمعدات لضمان ملاءمتها لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة ولضمان عدم مواجهتهم لأية صعوبات أو عقبات أثناء ممارستهم لأنشطة فردية أو جماعية. |