Une extension du champ d'application du projet à toutes les eaux captives pourrait en effet dépasser le mandat de la CDI, créer des difficultés supplémentaires dans un domaine déjà passablement complexe et provoquer de nombreuses objections. | UN | فمن شأن توسيع نطاقها ليشمل جميع المياه المحصورة أن يتجاوز فعلا ولاية لجنة القانون الدولي، وأن يخلف صعوبات إضافية في مجال يتسم فعلا بما يكفي من التشعب وأن يثير عدة اعتراضات. |
Seule la mouvance Rajoelina ne soutient pas ces propositions, continuant d'inscrire son action dans une démarche unilatérale qui ne peut que se traduire par des difficultés supplémentaires. | UN | وحركة راجولينا وحدها لم تؤيد المقترحات واستمرت في اتخاذ تدابير أحادية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى صعوبات إضافية. |
Ceci engendre des difficultés supplémentaires pour les migrants, parmi les groupes démunis, qui rendent moins probable la possibilité d'accéder à un logement convenable. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه المهاجرون، ضمن الفئات المحرومة الأخرى، صعوبات إضافية ويكون من الأرجح ألا يقدروا على العثور على سكن لائق. |
Cela a provoqué des difficultés supplémentaires pour une population déjà appauvrie. | UN | وتسبب ذلك في صعوبات إضافية للسكان الفقراء أصلا. |
Les pays les moins avancés et enclavés, comme le Népal, sont confrontés à d'autres difficultés sérieuses. | UN | وتواجه بلدان مثل نيبال، وهي من بين أقل البلدان نموا وبلد غير ساحلي، صعوبات إضافية شديدة. |
La différence de rythme entre l'élaboration des politiques et le développement technologique était source de difficultés supplémentaires. | UN | وتنشأ صعوبات إضافية من التفاوت في سرعة تطور السياسات العامة مقارنة بسرعة التطور التكنولوجي. |
Les comptables des pays en développement rencontrent des difficultés supplémentaires parce que leurs qualifications ne sont pas reconnues ailleurs et les sociétés transnationales et organismes internationaux présents dans ces pays font appel à des professionnels étrangers. | UN | ويواجه المحاسبون من البلدان النامية صعوبات إضافية ﻷن المؤهلات المحلية مؤهلات غير معترف بها في الخارج وﻷن الشركات عبر الوطنية والوكالات الدولية الموجودة في بلدانهم تعتمد على محاسبين أجانب. |
Enfin, les retards intervenus dans le versement des traitements des employés du Conseil ont causé des difficultés supplémentaires. | UN | وكانت هناك صعوبات إضافية تمثلت في التأخيرات في دفع مستحقات العاملين في المجلس الانتخابي المؤقت. |
Si tous les pays en développement ont en commun un certain nombre de problèmes concernant le développement des entreprises, les pays les moins avancés (PMA) sont quant à eux confrontés à des difficultés supplémentaires. | UN | وبينما تواجه جميع البلدان النامية بعض المشاكل المشتركة في مجال تنمية المشاريع، تواجه أقل البلدان نمواً صعوبات إضافية. |
des difficultés supplémentaires émanaient des coûts financiers mis en cause, et de l'absence prolongée des experts, loin de leurs capitales respectives. | UN | وثمة صعوبات إضافية ناجمة عن التكاليف المالية اللازمة وغياب الخبراء المطوّل عن عواصمهم. |
Les personnes âgées se heurtent à des difficultés supplémentaires lorsqu'elles restent seules au pays quand les membres de leur famille ont émigré. | UN | ويواجه المسنون الذين يخلفهم أعضاء أسرهم المهاجرين وراءهم صعوبات إضافية. |
Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Toute réforme du Conseil qui se contenterait seulement de répondre aux aspirations de certains tout en laissant les autres en suspens risquerait de créer des difficultés supplémentaires de crédibilité et de transparence pour notre organisation. | UN | ذلــك أن إصلاح المجلس إصلاحا لا يفي إلا بأماني البعض تاركا أماني البعض اﻵخر معلقة أمر قد يثير لمنظمتنــا صعوبات إضافية من حيث المصداقية. |
Sans impliquer l’interruption du processus de mise en oeuvre, le fait que les amendements à la Constitution n’avaient pas été ratifiés a cependant créé des difficultés supplémentaires dans des domaines importants comme la réforme de l’appareil militaire et de la justice. | UN | وفي حين أن عدم التصديق على التغييرات المراد إدخالها على الدستور لا يؤدي إلى وقف عملية التنفيذ، فقد أوجد صعوبات إضافية في مجالات مهمة مثل اﻹصلاح العسكري وإصلاح القضاء. |
Il note que l’existence d’un double système juridique – fondé à la fois sur la «common law» et le droit coutumier – soulève des difficultés supplémentaires pour la mise en oeuvre de la Convention et empêche d’en contrôler efficacement l’application. | UN | وتلاحظ أن وجود نظام ثنائي يضم القانون العام والقانون العرفي يخلق صعوبات إضافية في تنفيذ الاتفاقية ويعوق رصد إنفاذها رصدا فعﱠالا. |
L'Accord sur l'agriculture, par exemple, peut provoquer une augmentation des prix mondiaux des produits alimentaires de base, ce qui pourrait leur causer des difficultés supplémentaires puisque la majeure partie de ces pays en sont importateurs nets. | UN | فالاتفاق المتعلق بالزراعة مثلا قد يؤدي إلى ارتفاع اﻷسعار العالمية للمواد الغذائية اﻷساسية مما يخلق صعوبات إضافية للبلدان النامية غير الساحلية، ﻷن معظمها بلدان مستوردة صافية للمواد الغذائية. |
Il note que l'existence d'un double système juridique - fondé à la fois sur la " common law " et le droit coutumier - soulève des difficultés supplémentaires pour la mise en oeuvre de la Convention et empêche d'en contrôler efficacement l'application. | UN | وتلاحظ أن وجود نظام ثنائي يضم القانون العام والقانون العرفي يخلق صعوبات إضافية في تنفيذ الاتفاقية ويعوق رصد إنفاذها رصدا فعﱠالا. |
Certaines mesures gouvernementales ont créé des difficultés supplémentaires pour la population dans le domaine de l'accès aux droits les plus élémentaires tels que le droit à la santé, à l'éducation et à l'alimentation. | UN | وأدت بعض التدابير الحكومية إلى صعوبات إضافية أمام السكان في الحصول على معظم الحقوق الأساسية، وخصوصاً الحق في الرعاية الصحية وفي التعليم وفي الطعام. |
Cela montre que, outre les contraintes externes dont l'ensemble des pays en développement ont eu à pâtir, les politiques africaines ou les catastrophes naturelles ont engendré des difficultés supplémentaires. | UN | ويشير هذا إلى أنه، إضافة إلى القيود الخارجية التي أثرت على جميع البلدان النامية، نشأت صعوبات إضافية عن السياسات الأفريقية أو عن الكوارث الطبيعية. |
La multiplication de traitements discriminatoires sous couvert de régimes préférentiels dans le cadre d'accords commerciaux régionaux et bilatéraux, en particulier concernant les règles d'origine, créait des difficultés supplémentaires. | UN | وأشار إلى أن تكاثر المعاملة التمييزية تحت ستار المعاملة التفضيلية في اتفاقات التجارة الإقليمية والثنائية، ولا سيما في مجالات من قبيل قواعد المنشإ، قد أخذ يثير صعوبات إضافية. |
Le paragraphe 2 du projet d'article en question soulève d'autres difficultés en limitant un droit inhérent. | UN | وتطرح الفقرة 2 من تلك المادة صعوبات إضافية بفرضها قيودا على هذا الحق الأساسي. |
Car toute réforme du Conseil qui répondrait simplement aux aspirations de certains et laisserait les autres en suspens serait source de difficultés supplémentaires et serait contraire aux principes de la crédibilité et de la transparence. | UN | وأي إصلاح للمجلس يفي بتطلعات البعض فقط ويترك اﻵخرين معلقين إنما يخاطر بالتسبب في صعوبات إضافية من حيث المصداقية والشفافية. |