Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة. |
La communauté internationale sait que la République du Zaïre traverse en ce moment une période de turbulence politique et rencontre d'énormes difficultés économiques et financières. | UN | يعرف المجتمع الدولي أن جمهورية زائير تمر اﻵن بفترة اضطراب سياسي، وتعاني صعوبات اقتصادية ومالية ضخمة. |
L'Albanie fait partie de ces pays qui ont subi de lourdes pertes économiques et qui affrontent actuellement des difficultés économiques. | UN | وألبانيا هي من بين تلك البلدان التي لحقت بها خسائر اقتصادية كبيرة، وهي تواجه صعوبات اقتصادية. |
Les pays en transition connaissaient des difficultés économiques nettement plus grandes qu'on ne l'avait prévu dans un premier temps. | UN | وتواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال صعوبات اقتصادية أكبر بكثير مما تم التنبؤ به أصلا. |
L'Afrique continue d'être en proie à de graves difficultés économiques, au centre desquelles se trouve la crise de l'endettement. | UN | ولا تزال افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة، وفي لبها أزمة الديون. |
Parmi les pays ayant enregistré une diminution de leur couverture vaccinale, bon nombre connaissent soit de graves difficultés économiques, soit des troubles civils et des conflits. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
Le fait que de tels soins sont prodigués par la famille sans rémunération ni aide d'aucune sorte est une source de difficultés économiques et sociales nouvelles. | UN | غير أن عدم مساعدة مقدمي الرعاية الأسرية أو عدم تعويضهم، يخلق لهم صعوبات اقتصادية واجتماعية جديدة. |
Comme l'ensemble de l'Europe, la Croatie est confrontée à de multiples difficultés économiques qui ont entraîné une diminution des taux de croissance et de développement. | UN | إن كرواتيا، مثل سائر أوروبا، تتعامل مع صعوبات اقتصادية متعددة تسببت في انخفاض معدلات النمو والتنمية. |
Coupés de leurs moyens de subsistance, ils sont confrontés à des difficultés économiques à leur retour. | UN | فهم يواجهون صعوبات اقتصادية عند عودتهم نظراً لانقطاع أسباب الرزق. |
Il ne s'agit pas seulement de l'Europe; chaque région du monde est aux prises aujourd'hui avec de graves difficultés économiques. | UN | ليست أوروبا وحدها التي تشهد صعوبات اقتصادية جمة، بل كل منطقة من العالم تكابد اليوم صعوبات اقتصادية جمة. |
Toutefois, il a noté que le pays restait en proie à de graves difficultés économiques et financières. | UN | بيد أنها لاحظت أن البلد ما زال يواجه صعوبات اقتصادية ومالية خطيرة. |
Mais la Bolivie connaît de graves difficultés économiques, qui limitent sensiblement notre capacité d'action. | UN | ولكن بوليفيا تشهد صعوبات اقتصادية جمة تحد بشدة من قدرتنا على العمل. |
Durant les années 90, les deux groupes de pays considérés avaient été confrontés à des difficultés économiques, lesquelles avaient été suivies par des périodes de croissance. | UN | وفي غضون التسعينات من القرن الماضي، واجهت كلتا المجموعتين من البلدان صعوبات اقتصادية أعقبتها فترات من النمو الإيجابي. |
Néanmoins, le cas de ceux qui sont temporairement incapables de s'acquitter de leurs obligations financières en raison de réelles difficultés économiques en 2002 doit être considéré avec sympathie. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول غير القادرة مؤقتا على الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Le peuple palestinien est confronté à des difficultés économiques sans précédent et à une grave situation humanitaire. | UN | فالشعب الفلسطيني يواجه صعوبات اقتصادية لا سابق لها، وحالة إنسانية خطيرة. |
La délégation kényenne estime à cet égard qu'il faut réexaminer les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies présentées par des pays en développement aux prises avec de réelles difficultés économiques. | UN | وقال إن وفده يرى في هذا الصدد أن هنالك حاجة لإعادة النظر في طلبات الإعفاء من تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة الواردة من الدول النامية التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Comme c'est généralement le cas dans les pays en transition, ces transformations prennent du temps et s'accompagnent de difficultés économiques graves et prolongées, parfois aggravées par une instabilité politique. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فإن هذا التحول يستغرق بعض الوقت وتواكبه صعوبات اقتصادية خطيرة ومطولة، تزيدها تفاقماً في بعض الأحيان القلاقل السياسية. |
Ils insistent pour que soient examinées favorablement les demandes présentées par les États Membres, notamment les pays en développement en butte à des difficultés économiques transitoires. | UN | وتؤكد أيضا ضرورة النظر في طلبات الدول اﻷعضاء بصورة مواتية، لا سيما طلبات البلدان النامية، التي تعاني من صعوبات اقتصادية مؤقتة. |
78. Il y a quelques années, l'Azerbaïdjan a connu de graves problèmes économiques occasionnés par le passage d'un système d'économie planifiée à une économie de marché. | UN | ٧٨ - وأضاف أن أذربيجان قد عانت منذ عدة سنوات من صعوبات اقتصادية تعزى إلى عملية الانتقال من نظام اقتصادي مخطط إلى اقتصاد السوق. |
Il connaît des difficultés financières parce qu’il ne reçoit pas les fonds versés par le secteur privé pour les inspections de contrôle de la qualité. | UN | ويواجه المعهد صعوبات اقتصادية ﻷنه لا يتلقى المبالغ التي يدفعها القطاع الخاص مقابل فحوص مراقبة الجودة. |